Skip to main content
Article

A Chinese Classic in Baba Malay

Topics

Collection Highlights

1 January 2016

In the late 1800s, a Baba Malay version of the Chinese classic the Romance of the Three Kingdoms was published in Singapore – making this popular tale more accessible to the Peranakan (Straits-born Chinese) community.

Chrita Dahulu-kala, Namanya Sam Kok, Atau, Tiga Negri Ber-prang: Siok, Gwi, Sama Gor di Jaman “Han Teow” – based on the Chinese classic text Romance of the Three Kingdoms – comprises 30 volumes in the series. Image source: National Library Board, Singapore.

Chrita Dahulu-kala, Namanya Sam Kok, Atau, Tiga Negri Ber-prang: Siok, Gwi, Sama Gor di Jaman “Han Teow” – based on the Chinese classic text Romance of the Three Kingdoms – comprises 30 volumes in the series. Image source: National Library Board, Singapore.

The translator of the series, Chan Kim Boon (1851–1920) was also known by his pen-name Batu Gantong (literally “Hanging Rock”). All rights reserved, Chan, K. B. (1892–1896). Chrita Dahulukala, Namanya Sam Kok, Atau, Tiga Negri Ber-prang: Siok, Gwi, Sama Gor di Jaman “Han Teow”. Singapore: Kim Sek Chye Press.

The translator of the series, Chan Kim Boon (1851–1920) was also known by his pen-name Batu Gantong (literally “Hanging Rock”). All rights reserved, Chan, K. B. (1892–1896). Chrita Dahulukala, Namanya Sam Kok, Atau, Tiga Negri Ber-prang: Siok, Gwi, Sama Gor di Jaman “Han Teow”. Singapore: Kim Sek Chye Press.

The original green cover of Volume 24 (of 30 volumes) in the Sam Kok series. Image source: National Library Board, Singapore.

The original green cover of Volume 24 (of 30 volumes) in the Sam Kok series. Image source: National Library Board, Singapore.

Endnotes
Back to top