Singapore’s Tamil Writers Works on Social Progression in Post Independence Singapore
Introduction
As a Chinese adage goes, “the sparrow though small, has all five organs”. Nothing could be truer than this for Tamil writing in Singapore – though the number of Tamil literary works produced might be small compared to other countries, Singapore’s Tamil literature is complete in its various aspects such as heritage, genres and aesthetics. Long before Tamil writing arrived on today’s postmodern landscape, creative migrant voices were already heard from Singapore and drew inspiration from well-known writers from back home in India.
The first collection of poetry from Singapore as well as the region written in Tamil, Munajattut Tirattu, was printed at J. Paton Government Printer in Singapore in 1872.1 Singai Vartamani, the first Tamil newspaper in the Malay Peninsula, appeared in Singapore in 1875.2 The first anthology of Tamil short stories, Navarasa Katha Manjari, was published in Singapore in 1930.3 Singapore was the first in the world to launch, on the Internet, an anthology of poems in all four official languages, called Poemnet. In October 1995, then-president of Singapore Ong Teng Cheong launched the anthology Journey: Words, Home and Nation – Anthology of Singapore Poetry (1984–1995) on Poemnet.4
Tamil writing in Singapore also portrays changing social realities. “Kudirai Pandhya Lavani”, a 1893 folk-style poem about horse racing in the country, describes lively street scenes. After Singapore became independent in 1965, the Singapore literati grew sensitive to new realities, which was reflected in their works of that time.
Tamils in Singapore are in the paradoxical position of being the majority in the Indian community, but yet are a minority of the four races in the country – this, however, is seldom reflected in their writings. The journey of Tamil writing in Singapore is akin to travelling on a train in broad daylight, passing by a variety of landscapes, people and postures. Similarly, post-independence, literary writing in Tamil has met with starts and stops. It eventually found its way in the 1970s, settled on its pace in the 1980s and picked up swift momentum from the 1990s.
For this paper, I have restricted my study to fiction and poetry in Singapore Tamil literature written between 1965 and 2015. The authors mentioned in this paper have won coveted literary awards in Singapore and abroad. The original quotes in Tamil have been listed in Appendix I.
Becoming an Independent Nation
Unlike many countries in Asia that fought bitterly for independence, Singapore became a republic like a “bolt from blue”5 on 9 August 1965. The country remembers the historic press conference during which founding Prime Minister Lee Kuan Yew was in tears as he announced Singapore’s separation from the Federation of Malaysia.
For the fledgling government, the challenges for a country with no natural resources involved many pressing “bread and butter” issues, including developing a robust economy and building a strong armed forces. The determined work and far-sighted intelligence of the founding cabinet brought about considerable improvements in the lives of many Singaporeans. According to well-known sociologist Dr A. Veeramani, the three major initiatives that transformed the lives of Singaporeans were “housing, education and the rapid pace of economic growth”.6
At first, the local media and communities believed that the separation was merely a miscommunication and that Singapore would eventually re-join Malaysia.7 Later, as reality sank in, poets produced works praising Singapore and its leadership.
K. Perumal produced 133 songs and poems about the new nation in Singapore Padalkal (Hymns on Singapore).8 In the book’s preface, V.T. Arasu says, “Out and out all the songs are on Singapore. Yet the poet has not drowned the songs on the description of the landscape and in exaggeration.
On the contrary, he points out the basic values of Singapore.”9 Paranan, a 1986 S.E.A. Write Award winner, devoted 19 out of 100 poems to praising the republic in his collection Thoni (Boat).10
National Day has been particularly inspiring for poets. During the country’s 10th anniversary, 1986 Cultural Medallion winner Na. Palanivelu wrote a eulogy, “Kadamai” (“Duty”):
Ten years of independent rule
Has made us undeniably world renowned
Small pearl like clusters of islands fronting it
Our Singapore emerges like a diamond radiating in all directions
Telling for the splendour and affluence of the land
Let us put our earnest resolve to prosper further
This is our duty11
Poet Naa. Aandeappan describes Singapore as a “classy diamond / in the saline sea” in “Uyarthara Vairam” (“Classy Diamond”).12 In a similar fashion, poet Pichinikkadu Elango symbolises “Singapore as golden plate floating in deep sea” in his work “August 9”.13
From Kampong to HDB
As Singapore underwent rapid urbanisation, several hundred kampong (village) houses were transformed into high-rise apartments. By 1962, in just two years, the Housing Board (HD B) had built 26,168 flats, almost equalling the number of units its predecessor, the Singapore Improvement Trust (SIT ), built in 32 years. By the end of 1965, its tally exceeded 50,000 units.14 In only nine years, some 150,000 people had been resettled.15
For many Singaporeans, the relocation from rickety attap houses with no electricity to concrete blocks with tiled floors was a journey from a primitive past to a promising future; from aggravation to advantage; and from misery to modernity.
Mayandiambalam Balakrishnan (Singai. Ma. Elangkannan), the first Tamil writer to receive the S.E.A. Write Award in 1982, depicts the excitement of arriving at a new flat:
Getting down from the taxi, Velu and Ezhilarsi looked up at the highrise
building. “Do you see a sari drying on the cloth line? At the 10th
floor? That is our house. Maragatham also got a flat close to us,” said
Muthammal, walking towards the elevator. The flat looked nice. Floors
were paved with tiles. The kitchen looked clean and neat. Peeping into
the kitchen, Velu expressed his surprise, “Is this our kitchen?” 16
Like Velu in Elangkannan’s story, many Tamil poets were excited about the new high-rise apartments, which softened the pains of relocation. Na. Palanivelu, recipient of the Cultural Medallion, claimed in his poems that the old miseries had vanished like a dream when he moved into his HD B flat.17 K.T.M. Iqbal, an eminent poet and recipient of both the S.E.A. Write Award and Cultural Medallion, was fascinated by the cloud-kissing skyscrapers.18 Paranan, another veteran poet, seemed even more awestruck by tall residential flats that blocked the sun.19
C. Kumarasami, a veteran Tamil activist, describes the misery of living in cramped quarters in “Life in Pasir Panjang”:
Crowded in a small space, people lived in huts in kampongs. Most
of the huts were single-room accommodations, and in many of them,
there were no kitchens. One had to cook, eat and sleep in that small
room. And there were no cots to sleep in. Every family had four or five
children. Like seeds arranged in a pod, all of them slept next to each
other. Yet efforts for procreating another child was also initiated in
that milieu.20
Perhaps more importantly, there was less fear. The kampongs were rife with gangsters, whom landlords often hired to evict tenants. Former Member of Parliament Pathmanaban Selvadurai recounts an experience in Bukit Panjang: From Kampong to Town:
I had a representative from this company – he saw me in my branch and said, “We will help you in getting rid of the Barisan Sosialis (an opposition political party) because all these squatters were Barisan Sosialis supporters. If [we support them] they [will] send in their gangsters and employ strong-arm tactics.” I had to tell them: “Well, look, thank you very much, we are a government party, we can’t indulge in that kind of activities. But if you give these fellows a fair deal in terms of compensation, I will assist you, fellows, to get [the squatters] out.” 21
Noorjahan Sulaiman also mentions the gangsters in her novel Vergal (Roots): “In those days there were gangsters in kampongs, almost in every street.”22
However, high-rise living placed new pressures on the pocket. In the radio drama series Aduku Veetu Annasami (Annasami and his Apartment), broadcast weekly for 52 weeks, Cultural Medallion recipient Pudumaithasan (P. Krishnan) expressed the pinch on the wallet:
Santhammal: Did you notice how comfortable this house is? There is
a hall, a bathroom and kitchen. We lived in a kampong. You were
so adamant to stay there. But, now look at this place. Nice, isn’t it?
Arockiasamy: What was the rent you were paying there? Do you
remember? It was 15 dollars. And the rent here? 46.5 dollars. If you
add water and electricity charges, it would easily exceed 55 dollars.
Santhammal: This being an HDB flat, the rent is limited to 46.5
dollars. Go and check what the rent would have been had this
been a private flat; the rent would have been 80 or 100 dollars.
Arockiasami: Should comfort cost that much? Can’t that be made
available for 15 dollars?23
There were other challenges, too. For many Singaporeans, the transition to high-rise living caused much distress. Everyone had to grapple with losing the kinship formed with their former neighbours. All had to get used to living among strangers of different races. Some were afraid of lifts and resorted to taking the stairs. Others sorely missed rearing livestock and poultry.
Kanagalatha, who writes under the pseudonym Latha, expressed the anguish of the loss of comradeship due to relocation through one of her characters in the short fiction piece, Veedu (Home):
We were moving with each other like sisters, but the relocation
threw us apart to different directions. Having been accustomed to
living close to the ground and next to trees, I found high-rise living
challenging. It was living as if confined to four walls and was
suffocating. I couldn’t sleep and it took a long time for me to adjust
to the new surroundings.24
Mayandiambalam Balakrishnan (Singai. Ma. Elangkannan) painted a poignant picture of parting with cattle in his novel Ninaivukalin Kolangal (Designs of Memories):
Those standing in the truck pulled the cow by the rope in its nose.
Refusing to walk in, the cow pulled them back. A person standing
behind the cow twisted its tail to nudge it forward. The cow, still
resisting, plodded into the truck. It shivered in fear and shat.
Thrusting its neck forward, it cried helplessly, “Moo!” Tears appeared
in the eyes of Maragatham, who was watching its plight. It appeared
to her as if the cow were crying Amma [mother] towards her. She
turned aside. And there stood the cow with black spotted skin. It had
become barren now. Her husband Murugaiya used to often say, “We
became better off with her. Let us not sell it. Let her die here.” Her
husband’s words passed through her mind. Tears rolled down her
cheeks. Unable to bear the sight she rushed in.25
National Service
After Singapore became independent and British troops withdrew from the region, government leaders were forced to re-think their defence strategy. Initially, a part-time reservist force, the People’s Defence Force, with 3,200 volunteers was formed. However, Minister for Interior and Defence Goh Keng Swee realised that with Singapore’s population being at less than two million, it was impossible to form and maintain a large regular army like those in neighbouring countries.26 Thus he proposed a citizens’ army and the National Service Act was passed in July 1967.
For the conscripted, enlistment evoked two emotions: pride and sadness. S. Rajaratnam wrote, “When young Chinese, Malays, Indians and Eurasians train together to defend and die for their country, then they become true blood brothers.”27 On the other hand, being away from family would cause sadness; according to a Mr Lee, “[s]oldiers and uniforms of any type used to have unhappy memories for us”.28
Rama Kannapiran, a 1990 S.E.A. Write Award winner, expressed both these sentiments in his story “Tanah Merah Diary”.29 Kannapiran’s contemporary, Se. Ve. Shanmugam, said of the book:
Amot, the drill master, a benevolent man under the guise of a strict
disciplinarian, touches our heart, relegating the main characters to
the background, in Tanah Merah Diary. If a character, which is
minor and appears for a fraction of a second in a story, can move
us, then it is a testament to the skill of the author.30
Educational Policies
Bilingualism During their colonial rule, the British government allowed Singapore’s various ethnic communities to educate their children in their respective mother tongue languages. After Independence, the Singapore government saw the potential of the English language for both building the economy and uniting the different ethnic groups. Hence a bilingual model was embraced, with English as the medium of instruction in schools and the official mother tongue of the students taught as a second language.
Tamil schools in Singapore, mostly founded by the working class and through public contributions, served a two-fold purpose: educating its members in their mother tongue and establishing their identity.31 When the bilingual policy was implemented, many Tamil parents felt that an Englishmedium education would pave the way for better career opportunities and enrolled their children in English schools. This change resulted in the quick demise of Tamil schools.
Eminent poet Paranan strongly advocated the move towards bilingualism in his poem “Iru Vizhigal” (“Two Eyes”):
Only when our Tamil children
Learn Tamil, the mother tongue
And English, the global tongue
Their future will flourish
Hence
Beloved parents
I plead with you
With folded hands
To let your children
Learn Tamil and English 32
Interestingly, Rama Kannapiran, an English teacher speaking about his apprehension about the future of Tamil as a home language, categorised the Tamil community into three groups: those who spoke only Tamil, those who spoke only English and those who spoke a mix of both languages. One of the characters in his novella Vazhvu (Life) expresses anxiety about the third group, whose members, described as being in a transitional phase, could neglect their mother tongue language.33
Kannapiran’s fears about Tamil speakers losing their ability to speak their mother tongue may have come true.34
According to the 2010 Census of Population:
Concurrent with the rise in the level of English literacy, the usage
of English at home became more prevalent. Correspondingly, the
use of Malay and Tamil as a home language was less prevalent
among the Malays and Indians respectively in 2010 compared
to 2000.35
Primary School Leaving Examination (PSLE)
First implemented between 2 and 4 November 1960,36 the PSLE national examination system was revised in 1992, when a review committee proposed ways to improve Singapore’s education system.37
Under the new scheme, the PSLE would measure students by the T-Score Aggregate, which would show how well a student had performed in his four subjects relative to other students in the same cohort.38 The T-Score Aggregate is the first criterion that impacts admission to secondary schools of the students’ choice.
The meritocracy-based system has caused many parents to fear that their children would fall behind. Writer Azhagunila captures both the children’s stress and parents’ anxiety in her short story “Aranju” (“six five”):39
Mom has banned me from computer games, cartoons, PSP and
soccer – all with the same excuse of Primary Five! Primary Six!
On days without school, dad used to go out with me and Rahul.
Now he doesn’t bring me anywhere. The numbers five and six
make me feel sick. I’ d love it if someone could tell me the secret to
joining secondary school without having to sit for the PSLE.
On 13 July 2016, the Ministry of Education announced changes to the PSLE scoring system: the aggregate score for the PSLE would be replaced with wider scoring bands from 2021.40 However, debates on PSLE are unlikely to cease in the near future.
Women and Marriage
Singapore ranked among the top 15 (out of 155) countries in the 2014 United Nations Human Development Index (HDI ); it was the top Asian country for gender equality.41 Modern Singapore women enjoy similar access to education and employment as men. The employment rate for women was at one of its highest levels: 76 percent for the prime working ages of 25 to 54.42 Girls also outnumbered boys in higher education.
As educated career persons, women increasingly prefer to remain single, delay marriage or seek a divorce.43
In the Indian community, less than 1 percent of women below the age of 20 entered into matrimony in 2015, compared to more than 50 percent in the 1980s. Currently, more than 50 percent of women prefer to marry after the age of 30.44
The Census of Population 2010 confirms the trends of delayed marriages and higher divorce rates:
The proportion of singles among the resident population rose
from 30 percent in 2000 to 32 percent in 2010. This reflected the
postponement in marriages and greater tendency for individuals
to remain unmarried. The proportion who were either divorced or
separated increased from 2.5 percent in 2000 to 3.3 percent in 2010.
45
[…] The increase in the proportion of singles between 2000 and
2010 was more prominent for the younger age groups. Among
Singapore citizens aged 30–34 years, the proportion of singles rose
significantly from 33 percent to 43 percent for the males, and from
22 percent to 31 percent for the females.46
In the late 1980s and early 1990s, writers discussed the issues of marriage as an institution that denies self-esteem, identity and freedom to women, as well as the modern woman’s increasing assertiveness.
Elangovan, a 1997 S.E.A. Write Award winner, illustrates the loss of identity in a father’s tale to his daughter, Nisha, in the play Talaq (Divorce):
There was a beautiful salt doll. It did not know what it was. So it
journeyed for thousands of miles over land until it finally came to
the sea. It was fascinated by this strange moving mass, quite unlike
anything it had ever seen before. It kept watching the huge waves.
Hey, who are you? Said the salt doll to the sea.
The sea smilingly replied, come and see. You will find out. So the
doll waded into the sea bravely. The farther it walked into the sea
the more it dissolved, until there was only its mouth left. Before
that bit dissolved, the salt doll smiled peacefully and exclaimed in
wonder, “Now I know what I am.” It disappeared without a name
among the waves as a wave.
Nisha, you are like that salt doll. The bridegroom who has
come from Singapore to marry you is the sea. Henceforth, he is
everything to you.47
In the short story Amaipu (System) by Naa. Govindasamy, another S.E.A. Write Award winner (1994), the female protagonist expresses her anguish over the loss of freedom in marriage:
I believe woman loses her individuality and freedom when she
enters into wedlock with a man. In this male-dominated society,
women have been used as objects of pleasure for many centuries.
Men have used women for their selfish ends. The marriage laws
that are in vogue, are also drafted in men’s interests. Woman will
be emancipated unless the system changes. 48
Singapore literary pioneer Se. Ve. Shanmugam advises women to rely on themselves in order to live honourably and freely, and to think carefully before entering into matrimony.49
However, there are some women who, not receiving respect and freedom, opt to leave the marriage, even if it means raising their children by themselves. Suriya Rethnna, a recipient of the Mont Blanc Young Writers’ Fellowship in 1998 and the 2014 Karikalan Award of Tamil University (Thanjavur, India), describes the pride and plight of a single mother in the moving story Iraivanin Kuzhanthai ( God’s Own Child ).50
In his award-winning story, Kolangal ( Designs ), Seetha Lakshmi brings out the flip side of divorce: the loneliness of a man in search of a soulmate after two failed marriages. The story is told from the unique angle of a father seeking permission from his adolescent son to remarry and reinforces the inevitable role of family and unavoidable divorce, a paradox of modern society.51
Shaanavas, whose short story collection, Moontravathu Kai (Third Arm), won the Singapore Literary Prize in 2014, believes that the lack of understanding, more than lack of love, is the cause of failed marriages; he addresses this in his story “Pesa Mozhi” (“Unspoken Language”).52
Economic Growth
American businessman and politician Mitt Romney once said, “Dependency is death to initiative, risk-taking and opportunity.” Singapore has exemplified this as seen by its astounding economic growth over the last 50 years, which were in part due to two strategic decisions made soon after independence, though unconventional at the time: to shift away from import-substitution in favour of export-led industrialisation, and to attract global multinational corporations as vehicles to achieve industrial growth.
In 1965, Singapore’s nominal GDP per capita was about US $500, similar to that of Mexico and South Africa. In 1990, its GDP per capita rose to about US $13,000, surpassing South Korea, Israel and Portugal. In 2015, the GDP per capita was about US $56,000, similar to Germany and the United States.53
Singapore’s extraordinary journey from third world to first is reflected in literary works such as Pon. Sundarasau’s short story “Ippadiyum oru Pizhaippu” (“A Livelihood of a Kind”) in the collection Ennathan Seyvathu (What to Do?).54
On the other hand, the Singapore economy was buffeted by serious crises between 1974 and 2008, such as the 1974 international oil crisis, 1987 Singapore economic recession, the financial crises of 1998 and 2008, and 2003 outbreak of Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS ).
In his short story Oyvu (Retirement), S.E.A. Write Award winner P. Krishnan depicts the plight of a middle-class worker who loses his CPF savings, and subsequently his life, as a result of the stock market crash.55
SARS
The outbreak of Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS ) in Singapore in February 2003 adversely impacted the economy and caused widespread fear among Singapore residents. Many hospital staff bore the brunt of the paranoia.
In The Straits Times report “They were shunned for treating Sars patients”, published one decade after the outbreak, Tan Tock Seng Hospital (TTSH ) staff members Rose Herdawati, Siva Sevakame and Vasanthi Palanivelu recounted their experiences during the period:
“Whenever the train reached Novena, it would become passenger-
free,”
remembered Ms Sevakame. “We would take showers and
change before going back, but somehow they’ d know we were
nurses and start moving away. So I didn’t have to worry about not
getting a place to sit,” she added with a laugh.
[…] The prejudice was not just from strangers, but from
neighbours and family too. Ms Herdawati remembered how
neighbours who used to exchange cooked food with her mother
stopped doing so. Ms Sevakame was then renting a room in an
Yishun flat that, with her husband, they shared with her landlady
and the landlady’s three teenage children. When her landlady got
wind that Ms Sevakame might have contracted SARS, she tried to
evict the couple.56
In her story “Mukhangal” (“Faces”), written in 2003 itself, writer Jayanthi Sankar captured the negative social aspects mentioned in The Straits Times report – the avoidance by neighbours, neglect by the public and threat of eviction. The story stands as a testament to human behaviour during a lifethreatening epidemic.57
Conclusion
Tamil writers in Singapore may have initially drawn inspiration and modelled their writing styles after Indian pioneer writers originating from Tamil Nadu, India, but Tamil writing in Singapore is different in many crucial ways.
Indian writing, which has a long history, was first nurtured by mainstream media and then through writing competitions organised by magazines. The writers who pioneered the early literary moments in India were exposed to European and Russian literature as well as works from Latin America. This enabled them to root their works within well-tailored forms and in different genres.
However, publishing opportunities for Singapore Tamil writers have been very limited, and there has been little room for avant-garde or experimental work. The pioneering Tamil writers, deprived of the rich literary exposure of their Indian counterparts, wrote out of their passion for language and literature, and in response to changing social situations in Singapore.
In this study, I have focused on Singapore Tamil writers and how their works have reflected the social transformations from Singapore’s independence to 2015. I have not performed a qualitative assessment of the works as that is out of the purview of this paper.
In conclusion, I have found that while Singapore Tamil writers have been responding to the various changes in the country in the last 50 years and reflecting the voices of their community, they have not done so with conviction. While they have voiced their concerns about the social and economic transformations, they have done so only within the narrow framework of their home or neighbourhood. None of the writers have initiated any literary movements through their works, and political discourse has been rare. Further, more can be done to nurture, develop and encourage young readers and writers. (See Appendix III for suggestions for nurturing young readers.)
BIBLIOGRAPHY
“A. Veeramani.” In Aṉaittulaka araṅkil tamiḻ mutal paṭi அனைத்துலக அரங்கில் தமிழ் முதல் படி [Tamil in an international arena, first step], edited by சி. சங்கரன் and எஸ்பி. திண்ணப்பன் C. Cankaran and Sp. Thinnappan. Singapore: UniPress, 2004. (From National Library Singapore, call no. Tamil R 494.81109 ANA)
Alakunila அழகுநிலா. Ār̲añcu: Cir̲ukataikaḷ ஆரஞ்சு சிறுகதைகள் [Six five]. சிங்கப்பூர்: அழகுநிலா, 2015, 40–41. (From National Library Singapore, call no. Tamil R S894.811372 AZA)
Antiyappan, Na ஆண்டியப்பன், நா. “Uyartara vairam” உயர்தர வைரம் [classy diamond]. In Mīcai muḷaikkāta kātal மீசை முளைக்காத காதல் [Adolescent Love]. சிங்கப்பூர்: பரநியா பதிப்பகம், 2014, 43. (From National Library Online)
Cankar, J. சங்கர், ஜே. “Mukaṅkaḷ” முகங்கள் [faces], in Jeyanti caṅkar kataikaḷ ஜெயந்தி சங்கர் கதைகள் [Jayanthi Sankar Kathaigal]. சென்னை: காவ்யா, 2013. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING 894.811372 JAY)
Chua, Alvin. Bukit Panjang: From Kampong To Town. [Singapore]: North West Community Development Council, 2016, 112. (From National Library Singapore, call no. RSING 711.4095957 BUK)
“Citizen Soldiers,” The Mirror 3, no. 37 (11 September 1967): 4–5. (From National Library Online)
Cuntararacu, Pon சுந்தரராசு, பொ. “Ippaṭiyum oru piḻaippu,” இப்படியும் ஒரு பிழைப்பு [A livelihood of a kind], in Eṉṉatāṉ ceyvatu என்னதான் செய்வது? [What to do?]. சென்னை, இந்தியா: வெற்றி அச்சகம், 1981, 64–75. (From National Library Online)
Curiya Ratna சூரிய ரத்னா. “Iṟaivaṉiṉ kuḻantai” இறைவனின் குழந்தை [God’s own child], in Malan மாலன், et al. Orē vān̲am ஒரே வானம் [Under one sky]. Singapore: National Library Board, 2013. (From National Library Singapore, call no. Tamil R 808.831 MAL)
Elangkannan, Ma இளங்கண்ணன், மா. Niṉaivukaḷiṉ kōlaṅkaḷ நினைவுகளின் கோலங்கள் [Designs of memories]. சென்னை: சுவடி, 2006, 140. (From National Library Online)
Elangovan. The Good, the Bad and the Ugly: Three Banned Plays. Singapore: Math Paper Press, 1999, 17. (From National Library Singapore, call no. RSING S894.8112 ELA)
“Frequently Asked Questions.” Singapore Examinations and Assessment Board, accessed 18 September 2017.
Govindasamy, Naa கோவிந்தசாமி, நா. “Amaippu” அமைப்பு [System]. In Tēṭi தேடி [in search]. Singapore: Orchid Publishing House, 1991, 76–77. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING S894.811371 GOV)
Ikpal, Ka. Tu. Mu. இக்பால், க. து. மு. “Eṅkaḷ nāṭu” எங்கள் நாடு [our country]. In Itaya malarkaḷ இதய மலர்கள் [Flowers from heart]. கடையநல்லூர்: பனிமலர் பப்லிகேஷன்ஸ், 1975. (From National Library Online)
Kannapiran கண்ணபிரான். Vāḻvu kataikaḷ வாழ்வு கதைகள் [Life]. சிங்கப்பூர்: கிரிம்சன் எர்த் பதிப்பகம், 2015, 31. (From National Library Singapore, call no. R S894.811271 KAN)
—. “Ciṟukatai (1887–1965)” சிறுகதை (1887–1965) [Short story (1887–1965)]. In சு. தின்னப்பன், நா. ஆண்டியப்பன் and சு. அருணாசலம் C. Tinnappan, Na. Antiyappan and C. Arunacalam, Ciṅkappūr tamiḻ ilakkiya varalāṟu: Ōr aṟimukam சிங்கப்பூர் தமிழ் இலக்கிய வரலாறு: ஓர் அறிமுகம் [History of Singapore Tamil Literature: An Introduction]. சிங்கப்பூர்: சிங்கப்பூர்த் தமிழ் எழுத்தாளர் கழகம், 2011, 129. (From National Library Singapore, call no. Tamil R 894.81109 SIN)
—. “Tāṉā mērā ṭairi” தானா மேரா டைரி [Tanah Merah Diary]. In Ciṅkappūr poṉviḻā ciṟukataikaḷ சிங்கப்பூர் பொன்விழா சிறுகதைகள் [Golden jubilee short stories], et al., edited by இரா துரைமாணிக்கம் Ra. Turaimanikkam. சிங்கப்பூர்: சிங்கப்பூர் தமிழ் எழுத்தாளர் கழகம், 2015, 80. (From National Library Singapore, call no. Tamil R S894.811372 CIN)
Krishnan, P. கிருஷ்ணன், பி. “Ōyvu” ஓய்வு [retirement]. In Putumaitācaṉ kataikaḷ புதுமைதாசன் கதைகள் [Stories of Pudumaidasan]. சிங்கப்பூர்: ஒக்கிட் பதிப்பகம், 1993. (From National Library Online)
Kumarasami, C. குமாரசாமி, சி. “Pācir pañcāṅka vaṭṭārattil vāḻkai” பாசிர் பஞ்சாங் வட்டாரத்தில் வாழ்கை [Life in Pasir Panjang]. In Kaṭanta irupattaintu āṇṭukaḷ கடந்த இருபத்தைந்து ஆண்டுகள் [The last twenty-five years], edited by A. Viramani and Malai Pala ஏ. வீரமணி and மாலதிபாலா. சிங்கப்பூர்: இந்தியர் கலாச்சாரம் பண்பாட்டு நிகழ்ச்சி ஏற்பாட்டு குழு, 1990, 67. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING 959.5705 KAD)
Lata லதா. “Vīṭu” வீடு [home]. In Nāṉ kolai ceyyum peṇkaḷ நான் கொலை செய்யும் பெண்கள் [The women I kill]. Singapore: Kanagalatha, 2007, 93. (From National Library Online)
Menon, Ravi. “An Economic History of Singapore: 1965–2065 – Keynote, speech, Singapore Economic Review Conference, 5 August 2015, transcript, Monetary Authority of Singapore.
Mukammatuaptulkatiru, Nakur, Pulavar முகம்மதுஅப்துல்காதிறு, நாகூர். புலவர் Muṉājāttut tiraṭṭu முனாஜாத்துத் திரட்டு [Munajattut tirattu]. Singapore: J. Paton Government Printer, 1872. (From National Library Online)
National Library Board and National Archives of Singapore. Singapore: The First Ten Years of Independence 1965 to 1975. Singapore: National Library Board and National Archives of Singapore, 2007, 6. (From National Library Singapore, call no. RSING 959.5705 SIN-[HIS])
Noorjahan Sulaiman நூர்ஜஹான் சுலைமான். Vērkaḷ வேர்கள் [Roots]. சிங்கப்பூர்: தங்கமீன் பதிப்பகம், 2012, 64. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING S894.811371 NOO)
Palanivelu, Na. பழனிவேலு நா. “Kaṭamai” கடமை [Duty]. In Nā paḻaṉivēluviṉ tokuppiliruntu cila muttukkaḷ நா பழனிவேலுவின் தொகுப்பிலிருந்து சில முத்துக்கள் [A selection of Na Palanivelu’s poems], edited by Sundari Balasubramaniam. Singapore: National Library Board, 2013, 33. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING PAL)
—. “Ciṅkaiyiṉ poruḷ vaḷam” சிங்கையின் பொருள் வளம் [Prosperity of Singapore]. In Kaviñar nā paḻaṉivēluviṉ paṭaippuk kaḷañciyam. Vol. 2 கவிஞர் நா பழனிவேலுவின் படைப்புக் களஞ்சியம். Vol. 2 [Collected works of Na. Palanivelu. Vol. 2]. சிங்கப்பூர்: ப. பாலகிருட்டிணன், 1997, 219. (From National Library Online)
Paranan பரணன். Tōṇi தோணி [Boat]. சிங்கப்பூர்: தமிழ்வளர்ச்சிப் பண்ணை, 1985. (From National Library Online)
—. “Icai naṭṭu vāḻka” இசை நட்டு வாழ்க [Long live with glory]. In Tōṇi தோணி [Boat]. சிங்கப்பூர்: தமிழ்வளர்ச்சிப் பண்ணை, 1985. (From National Library Online)
Kaliyannan, Perumal காளியண்ணன், பெருமாள். Ciṅkappūr pāṭalkaḷ சிங்கப்பூர் பாடல்கள் [Hymns on Singapore]. சிங்கப்பூர்: மறைமலை பதிப்பகம் 1979. (From National Library Online)
Pichinikkadu, Elango ச்சினிக்காடு, இளங்கோ. “Ākasṭ oṉpatu” ஆகஸ்ட் ஒன்பது [August 9]. In Aṅkucam kāṇā yāṉai அங்குசம் காணா யானை [Elephant without elephant goad]. சிங்கப்பூர்: பிச்சினிக்காடு இளங்கோ, 2017, 29. (From National Library Singapore, call no. Tamil R 894.8111 ILA)
“PSLE Scoring.” Ministry of Education, accessed 2016.
Putumaitacan புதுமைதாசன். Aṭukku vīṭṭu aṇṇācāmi: Nakaccuvai nāṭakam அடுக்கு வீட்டு அண்ணாசாமி: நகச்சுவை நாடகம் [Annasami and his apartment], vol. 2. சென்னை: கணியன் பதிப்பகம், 2000, 7. [Cennai: Kaniyan Patippakam]. (From National Library Online)
Sanavas ஷாநவாஸ். “Pēcā moḻi” பேசா மொழி [Unspoken language], in Mūṉṟāvatu kai: Ciṟukataikaḷ மூன்றாவது கை: சிறுகதைகள் [Third arm] (சென்னை, இந்தியா: தமிழ்வனம், 2013), 78–84. (From National Library Online)
Seetha Lakshmi சீதா லட்சுமி. “Kōlaṅkaḷ” கோலங்கள் [Designs]. In Kaṇṇāṭi niṉaivukaḷ கண்ணாடி நினைவுகள் [Memories of reading glass]. சிங்கப்பூர்: ஸேதலக்ஷ்மி, 2001, 113–22. (From National Library Online)
Shanmugam, Se. Ve. சண்முகம், எஸ்.வி. “Irāma kaṇṇapirāṉ - oru kaṇṇōṭṭam” இராம கண்ணபிரான் - ஒரு கண்ணோட்டம் [A review on Rama Kannapiran]. In Ciṅkapuril tamiḻ moḻiyum tamiḻilakkiyamum [nikaḻcci niral] சிங்கபுரில் தமிழ் மொழியும் தமிழிலக்கியமும் [நிகழ்ச்சி நிரல்] [Tamil language and literature in Singapore (programme)]. Singapore: The Society, 1983. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING 494.81109595707 SIN-[MKN])
—. “Maṟṟoṉṟu” மற்றொன்று [another one]. In Ciṅkappūr tamiḻ ciṟukataikaḷ சிங்கப்பூர் தமிழ் சிறுகதைகள் [Singapore Tamil Sirukathaikal]. சென்னை, இந்தியா: தமிழ் புத்தகாலயம், 1989, 214–25.
Singapore. Department of Statistics. Census of Population 2010. Statistical Release 1, Demographic Characteristics, Education, Language and Religion. Singapore: Dept. of Statistics, Ministry of Trade and Industry, 2011, 27. (From National Library Singapore, call no. RSING 304.6021095957 CEN)
Straits Observer (Singapore). “Page 2 Advertisements Column 1.” 29 February 1876, 2. (From NewspaperSG)
Straits Times. “Primary School Exams for 4 Streams.” 20 May 1960, 4. (From NewspaperSG)
—. Lim Yan Liang. “They Were Shunned for Treating SARS Patients.” 12 February 2013, 10. (From NewspaperSG)
—. Janice Tai. “Growing Number of Women in the Workforce.” 13 March 2017, 1. (From NewspaperSG)
Tamil Malar. “Pirintālum cakōtararkaḷ” பிரிந்தாலும் சகோதரர்களே [Brothers even if we part]. 11 August 1965. (Microfilm NL4363)
—. “Oṉpatāṇṭukaḷil oṉṭarai laṭcam pēr maṟukuṭiyamaippup ceyyapaṭṭaṉar” ஒன்பதாண்டுகளில் ஒன்டரை லட்சம் பேர் மறுகுடியமைப்புப் செய்யபட்டனர் [Under Singapore’s urban renewal programme some 150,000 people have been resettled over the last 9 years]. 25 January 1969, 9. (Microfilm NL5835)
Tan, Tin Wee. “Naa Govindasamy, Tamil Computing and Tamil Internet: Quest for Globalisation of Tamil IT.” In Sundari Balasubramaniam and Pusphalatha Naidu சுந்தரி பாலசுப்ரமணியம் and புஷ்பலதா நாயுடு, edited by Ciṟukatai nā. Kōvintacāmi oru paṭaippāḷi சிறுகதை நா. கோவிந்தசாமி ஒரு படைப்பாளி [Naa. Govindasamy a Creator]. Singapore National Library Board, 2010, 28. (From National Library Singapore, call no. Tamil R S894.811471 NAK)
Viramani A வீரமணி, ஏ. Turita māṟṟam kāṇum camutāyattil iḷam peṇkaḷ துரித மாற்றம் காணும் சமுதாயங்களில் இளம் பெண்கள் [Young women in rapidly changing societies]. சிங்கப்பூர்: சிங்கப்பூர் தமிழ் இளைஞர் மன்றம், 1996. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSEA 305.48 THU)
APPENDIX I
Extracts in Original (Tamil) From the Works of Writers Cited in Singapore Tamil Writers
References | Extracts in Tamil | |
---|---|---|
Reference 6 | “தமிழ்ர் சமுதாயத்தை பாதித்த நாட்டு உருவாக்கத் திட்டங்களில் மூன்றினை சிறப்பாகக் குறிப்பிடலாம். பொது வீடமைப்புத் திட்டம், தேசிய கல்வித் திட்டம் துரித மாற்றத்தைத் தன்னகத்தே கொண்ட பொருளாதாரத் திட்டம் ஆகிய மூன்றும் தமிழர்கள் வாழ்க்கையை முழுமையாக மாற்றியமைத்துள்ளன” - முதல் படி: அனைத்துலக அரங்கில் தமிழ் என்ற நூலில் முனைவர் அ.வீரமணி (பக். 189) |
|
Reference 7 | “அண்ணன் தம்பிக்கு இடையே ஏற்பட்டுள்ள பிரிவினையாகவே இதைத் கருத வேண்டும். பிரிந்தவர் கூடும் வாய்ப்பும் ஏற்படலாம்.” - பிரிந்தாலும் சகோதர்களே என்ற தலைப்பிட்ட தமிழ்மலர் நாளிதழ் தலையங்கம் (11.8.1965) |
|
Reference 9 | “பாடல்கள் முழுக்க முழுக்க சிங்கப்பூரைப் பற்றியன ஆனால் கவிஞ்சர் தம் பாடல்களை நாட்டு வருணனையிலும் உயர்வு நவிற்சியிலும் மூழ்கடிக்கவில்லை மாறாக சிங்கப்பூரின் அடிப்படைச் சிறப்புக்களை மட்டுமே சுட்டிக் காட்டுகிறார்.” - சிங்கப்பூர் பாடல்கள் நூலின் அணிந்துரையில் வை.திருநாவுக்கரசு |
|
Reference 11 | “பத்தாண்டு தன்னுரிமை ஆட்சி நம்மை பார் புகழ வைத்ததிதையார் மறுப்பார்? முத்துக்கள் போன்ற சிறு தீவக் கூட்டம் முன் நிற்க நல் வைரப் பதக்கமாக எத்திசையும் ஒளி வீசும் எங்கள் சிங்கை எழிலுக்கும் வளத்துக்கும் உழைக்க நாமும் சித்தத்தில் திடவுறுதி கொள்வோம்-மேலும் செழிக்கச் செய்திடுதல் நம் கடமையாகும்.” - பாவலர் ந. பழனிவேலுவின் கவிதைத் தொப்பிலிருந்து சில முததுக்கள் என்ற நூலில் உள்ள கடமை என்ற பாடலில் இருந்து (பக். 31) |
|
Reference 12 | “உப்பு நீரின் நடுவில் மிதக்கும் உன்னத வைரம் சிங்கப்பூர்.” &emsp- மீசை முளைக்காத காதல் என்ற நூலில் உள்ள &emspஉயர்தர வைரம் என்ற கவிதையிலிருந்து (பக். 43) |
|
Reference 13 | “சிங்கப்பூர் ஆழக்கடலில் அமைதியாய் மிதக்கும் தங்கத் தட்டு.” - அங்குசம் காணா யானை என்ற நூலில் உள்ள ஆகஸ்ட் ஒன்பது என்ற கவிதையில் பிச்சினிக்காடு இ எளங்கோ |
|
Reference 16 | “வானோங்கி வளர்ந்திருந்த கட்டிடங்களை நெருங்கியதும் ஊர்தி நின்றது வேலும் எழிலரசியும் இறங்கிக் கட்டிடத்தை அண்ணாந்து பார்த்தனர். முத்தம்மாள் அதோ புடவை காயுதே பத்தாவது மாடி அதுதான் நம்ப வீடு. அடுத்தாப் போலவே நம்ப மரகதத்திற்கும் வீடு கிடைச்சிருக்கு என்றவாறு நடந்தாள். சொல்லி வைத்தாற்போல் மின் தூக்கியும் வந்து நின்றது மின் தூக்கி வழி எல்லோரும் வீட்டை அடைந்தனர். வீடு அழகாக இருந்தது. சல்வைக்கல் பதிக்கப்பட்டிருந்தது. புதிய தொலைக்காட்சிப் பெட்டியும் வாங்கிப் போட்டிருந்தனர். சாமான் சட்டு முட்டுகள் அது இது என்றிருந்தன. சமையல் கட்டு தூய்மையாகவும் அது இருக்க வேண்டிய, டத்திலும் ருந்தன. வேலு சமையலறையைப் பார்த்துவிட்டு, என்ன இது நம்ம சமையலறைதானா? என்று பகடி மேலிடக் கேட்டான். ஊருக்குப் போயிட்டு வந்தும் கூட நீ வைத்திருந்த பழைய சமையற்கட்டை வேலு மறக்கவில்லையே என்றார் அண்ணாமலை. எழிலரசி மெல்ல சிரித்தபடி பார்த்தாள்” - நினைவுகளின் கோலங்கள் என்ற நாவலில் இளங்கண்ணன் (பக். 172) |
|
Reference 17 | “குடியிருப்புத் துன்பங்கள் கனவாய் மாயக் கோலமிகு பன்மாடிக் கட்டிடங்கள்” - கவிஞர் ந. பழநிவேலுவின் படைப்புக் களஞ்சியம். (தொகுதி 2) என்ற நூலில் உள்ள சிங்கையின் பொருள் வளம் என்ற கவிதையில் ந.பழனிவேலு |
|
Reference 18 | “முகிலைத் தழுவிக் கட்டிடங்கள் முத்தம் கொள்ளும் நாடு” - இதய மலர்கள் என்ற நூலில் உள்ள எங்கள் நாடு என்ற கவிதையில் க.து.மு. இக்பால் |
|
Reference 19 | “கட்டிய வீடுகள் வெயில் மறைக்கும்காண்பவர் உள்ளங்கள் திறம் வியக்கும்” - தோணி என்ற நூலில் உள்ள இசை நட்டு வாழ்க என்ற கவிதையில் பரணன் |
|
Reference 20 | “பாசிர் பங்சாங் வட்டாரத்தில் சுற்றிலும் கம்பங்களும் இருந்தன. அந்த கம்போங் குடிசைகளில் மக்கள் நெருக்கமாக வாழ்ந்தார்கள். அந்தக் குடிசைகளில் பெரும்பாலும் ஓர் அறை மட்டும் இருக்கும். சமைப்பதற்குக் கூட இடம் இருக்காது. அதில்தான் சமைக்க வேண்டும். சாப்பிட வேண்டும். படுக்க வேண்டும். படுப்பதற்கு ஒரு கட்டில் கூட இருக்காது. ஒவ்வொரு குடும்பத்திலும் நாலைந்து பிள்ளைகள் இருப்பார்கள். எல்லோரும் அந்தக் குடிசையில் பயிற்றங்காய் அடுக்கி வைப்பது போல் அடுக்கிக் கிடப்பார்கள். இதில் அடுத்த குழந்தைக்கும் அங்கு செயல் திட்டம் நடைபெறும். இப்படியாக வாழ்கையை அனுபவித்தார்கள் நம் குடியரசு மக்கள் ஒரு காலத்தில்” - கடந்த இருபத்தைந்து ஆண்டுகள் என்ற நூலில் உள்ள பாசிர் பாஞ்சாங் வட்டாத்தில் வாழ்க்கை என்ற கட்டுரையில் சி. குமாரசாமி |
|
Reference 22 | “அந்தக் காலத்தில் கம்பங்களில் குடியிந்தவர்களில் பலர் தெருகவுக்குத் தெரு குண்டர் கும்பல் எனும் கலகக்காரர்கலும் தலையெடுத்திருந்தனர்” - வேர்கள் என்ற நாவிலில் நூர்ஜகான் சுலைமான் (பக். 64) |
|
Reference 23 | சாந்தம்மாள்: இந்த வீடு எவ்வளவு வசதியா இருக்கு பார்த்தீங்களா ஹாலு சமையலறை பாத்ருமு எல்லாம் இருக்கு. நம்ப பழைய எடம் கம்பம். அந்தக் கம்பத்து வீட்டிலதான் இருப்பேன்னு பிடிவாதம் பிடிச்சீங்களேஇ இப்ப இந்த இடம் எப்படி இருக்கு ஆரோக்கியசாமி (இருமல்) அங்கே எவ்வளவு வாடகை கொடுத்த பதினைச்சி வெள்ளி. இங்கே எவ்வளவு?நாற்பத்தி ஆறரை. தண்ணிக் காசுஇ விளக்குக் காசையெல்லாம் சேர்த்து அம்பத்தி அஞ்சைத் தாண்டிடும். சாந்தம்மாள்: இது அடுக்கு மாடி வீடுன்னதாலா வாடகை நாற்பத்தி ஆறரையோட போச்சி. இந்த மாதிரி வீடுங்களுக்குத் தனிப்பட்டவங்க என்ன வாடகை சொல்றாங்கனு கேட்டுப் பாருங்க. எம்பது நூறுனு சொல்லுவாங்க. ஆரோக்கிய சாமி: வசதினா எம்பது நூறுதான் கொடுக்கணுமா? அதைப் பதினஞ்சோட வைச்சுக்கப்படாதா? - அடுக்கு வீட்டு அண்ணாசாமி என்ற நூலில் புதுமைதாசன் (பி. கிருஷ்ணன்) (பக். 7) |
|
Reference 24 | நகர சீரமைப்பில் அந்த கூட்டு வாழ்க்கை சிதறிப் போச்சு. அந்தக் கம்பம் சிதைஞ்சு கத இருக்கே… அது ஒரு தனிக் கதை. ஒண்ணுக்குள்ள ஒண்ணா அக்கா தங்க்கச்சியா பழகின எல்லோரும் மூலைக்கு ஒரு பக்கமா சிதறிப் போயிட்டாங்க… …மண்ணோடயும் மரங்களோடயும் வாழ்ந்து பழகின என்னால ஆரம்பத்தில மாடி வீட்டை ஏத்துக்க முடியல. ஜெயிலுக்குள்ள அடைச்சு வைச்ச மாதிரி மூச்ச அடைச்சக்கிட்டு இருந்தது… - நான் கொலை செய்யும் பெண்கள் என்ற நூலில் உள்ள வீடு என்ற சிறுகதையில் லதா |
|
Reference 25 | சிறிது பள்ளமாக இருந்த இடத்தில் சுமையுந்து வந்து நின்றது. அதில் இருந்த பலகைகளை எடுத்துச் சரிந்த வாட்டத்தில் போட்டனர். முதலில் பெரியய மாடுகள் கொண்டுவரப்பட்டன மூக்கணாங் கயிற்றைப் பிடித்துச் சுமையுந்தில் இருந்தவர்கள் இழுத்தனர். மாடு பலகையில் நடந்து செல்ல அஞ்சிப் பின்னுக்கு இழுத்தது. பின்னால் இருந்து ஒருவர் வாலைப் பிடித்து முறுக்கினார். மாடு தட்டுத்தடுமாறி ஏறிச் சென்றது. வண்டிக்குள் சென்றதும் முதலில் சென்ற அந்த மாட்டுக்கு ஒரே நடுக்கம். சாணத்தைக் கழிந்தது. பலகைத் தடுப்புக்கு மேலே எட்டிப் பார்த்து இ…ம்மா என அடி வயிறு ஒட்டக் கத்தியது. பார்த்து கொண்டே நின்ற மரகத்தின் கண்களிலும் கண்ணீர் அரும்பியது. பணத்தை எண்ணிப் பெட்டிக்குள் வைத்து வட்டு வரும்போது இருந்த மகிழ்ச்சி மறைந்து விட்டது. தன்னையே அம்மா என்று அழைப்பதாக எண்ணிக் கொண்டு பார்வையை வேறு பக்கம் திருப்பினாள் கருப்புப் புள்ளிப் பசு மீது அவள் பார்வை விழுந்தது. அது தொத்தப் பசு. “அந்தப் பசுவால்தான் நாம் முன்னேறியிருக்கிறோம். ராசியான மாடு. அதை விற்கவே கூடாது. நம்ம வீட்டிலேயே நின்னு சாகட்டும்.! என்று அவள் கணவர் முருகையா பலதடவை பலரிடம் சொல்லியதும் அவள் நினைவுக்கு வந்தது. அழுகையும் பொங்கிக் கொண்டு வந்தது.” - நினைவுகளின் கோலங்கள் என்ற நாவலில் மா. இளங்கண்ணன் (பக். 140) |
|
Reference 30 | “தானாமேரா டைரியில் டைரி எழுதும் கதைத் தலைவன் அவன் மனைவி பிரேமா ஆவர்களுடைய குழந்தை ஆகியோர் பின்னணிக்குச் சென்று விட ட்ரில் மாஸ்டர் அமாட் வெளிப்பார்வைக்குக் கண்டிப்பும் கடுமையும் உள்ளவராகத் தோன்றினாலும் அந்தரங்கத்தில் கனிவும் இரக்கமும் கொண்ட மனிதராக நம் நெஞ்சைத் தொட்டுவிடுகிறார். சிறுகதைகளில் நொடிப் பொழுது சுட்டிக்காட்டப்படும் ஒரு கதாபாத்திரம் உள்ளத்தில் நிறைவது கதாசிரியரின் திறமைக்கு எடுத்துக்காட்டு” - சிங்கப்பூரில் தமிழும் தமிழிலக்கியமும்-4 என்ற நூலில் இராம. கண்ணபிரான் ஒரு கண்ணோட்டம் என்ற கட்டுரையில் சே. வெ. சண்முகம் |
|
Reference 32 | “தாய்ழொழி என்பதால் தமிழும்இ உலகின் வாய்மொழி என்பதால் வளராங்க்கிலமும் தமிழ்ப் பிள்ளைகள் தவறாமல் கற்றல்தான் அமுதாய் இனிக்குமவர் எதிர்கால வாழ்க்கை எனவே அன்புத் தாய்மாரே அருமைத் தந்தையரே இன்பத் தமிழும் ஆங்கிலமும் உங்கள் அன்புச் செல்வங்கள் அடைய வழி செய்யங்கள் கும்பிட்டுச் சொல்கிறேன் குழந்தைகளுக்காக!” - எதிரொலி என்ற நூலில் உள்ள இருவிழிகள் என்ற கவிதையில் பரணன் |
|
Reference 33 | “சிங்கைத் தமிழர்களில் ஒரு பிரிவினர் பிரதானமாகத் தமிழிலேயே உரையாடுகின்றனர். மற்றொரு பிரிவினர் ஆங்கிலத்திலேயே பேசுகின்றனர். இன்னும் ஒரு பிரிவினர் தமிழும் ஆங்கிலமும் கலந்த தன்மையில் பேசுகின்றனர். மொழி நிலையில் குடியரசில் வசிக்கின்ற சுமார் ஒரு லட்சம் தமிழர்கள் இவ்வாறு மூவகைத் தமிழர்களாகக் காட்சி அளிக்கிறார்கள்” - வாழ்வு என்ற நெடுங்கதையில் இராம. கண்ணபிரான் |
|
Reference 39 | “பிரைமரி ஃபைவ் பிரைமரி சிக்ஸ்நு சொல்லிச் சொல்லியே அம்மா கம்ப்யூட்டர் கேம்ஸ் கார்ட்டூன் சேனல் பி.எஸ்.பி சாக்கர்னு எல்லாத்தையும் கட்பண்ணிட்டாங்க. ஸ்கூல் லீவ் விட்டா அப்பா என்னையும் ராகுலையும் எங்கேயாவது வெளியில் கூட்டிடுப் போவாரு. அம்மா பேச்சைக் கேட்டுக் கிட்டு அவரும் என்னை எங்கேயும் கூட்டிட்டுப் போறதில்லை. இப்பெல்லாம் ஃபைவ் சிக்ஸங்கிற நம்பர்ஸைக் கேட்டாலே அலர்ஜியா இருக்கு. பி எஸ் எல் இ பரிட்சை எழுதாம செகண்டரி ஸ்கூல் போகலாம்னு சொன்னா எவ்வளவு நல்லா இருக்கும்!” - ஆறஞ்சு என்ற நூலில் உள்ள ஆறஞ்சு என்ற சிறுகதையில் அழகுநிலா |
|
Reference 47 | “ஒரு அழகான உப்பு மொம்மை இருந்துச்சி. அதுக்கு ரொம்ப நாளா தான் யாருனு தெரியலை. அதனால காடு மேடெல்லாம் அலைஞ்சிச்சி. ஆயிரக்கணக்கான மைல் தாண்டிஇ ஒரு நாளு கடல் முன்னால் வந்து நின்னுச்சி. அதுக்கு ரொம்ப அதிசயமா இருந்திச்சு. யப். பா! இவ்வளவு பெரிய அலைகளானு ஆச்சரியப்பப்ட்டுப் போய் கண்கொட்டாம கவனிச்சிக்கிட்டே இருந்தது. ஏய் யாரு நீ… உப்பு பொம்மைக் கடலைக் கேட்டுச்சு கடல் சிரிச்சது. சிரிச்சிக்கிட்டே… உள்ளே வந்து பாரேன் நான் யாருன்னு தெரியும்னு சிரிச்சது. உப்பு மொம்மையும் தைரியமா கடலுக்குள்ள இறங்கி நடந்துச்சு கடைசியில் அதோட வாய்மட்டும் இருந்துச்சு. இப்பதான் யாருனு தனக்கே தெரிஞ்சுதுன்னு சொல்லிக்கிட்டே ஒரு” - தலாக் என்ற நூலில் இளங்கோவன் (பக். 57–58) |
|
Reference 48 | “ஒரு பெண் ஓர் ஆணோடு மணவாழ்வில் இணையும் போது அவ தன்னுடைய தனித்தன்மையையும் rசுதந்திரத்தையும் இழக்கறதாக நான் கருதறேன். ஆண்களின் ஆதிக்கத்தில் இருக்கும் இந்த சமூக அமைப்புஇ ஆண்டாண்டு காலமாகவே பெண்களை ஒரு போகப் பொருளாகவே பயன்படுத்தி வந்திருக்கு. ஆண்களும் பெண்களைத் தங்கள் நலனுக்காகவே பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கின்றனர். இப்போதுள்ள திருமணச் சட்டங்களும் ஆண்களின் நலனை கிடக்கிற இந்த சமூக அமைப்பு மாறினால்தான் பெண்களுக்கு விமோசனம்.” - தேடி என்ற நூலில் உள்ள அமைப்பு என்ற சிறுகதையில் நா. கோவிந்தசாமி (பக்; 76–77) |
|
Reference 51 | “கார்த்திக் தான் தற்போது நூற்பத்தொரு வயதில் நெட்டைமரமாய் ஒற்றையாய் நிற்கிறேன். என்னை என் வாழ்வின் வெறுமை வாட்டுகிறது” - கண்ணாடி நினைவுகள் என்ற நூலில் உள்ள கோலங்கள் என்ற சிறுகதையில் சீதாலட்சுமி (பக். 115) |
|
Reference 52 | “உறவுகளை உருவாக்குவதும் பலப்படுத்துவதும் அன்புதான் என்று நினைத்திருந்தேன். இல்லை புரிதல்தான். அது இல்லை என்றால் அன்பு கூடச் சரியாகப் புரியாது. காதலர்கள் பொய்த்துப் போவதும்இ திருமண வாழ்கை முறிந்து போவதும்இ சகோதரப் பாசம் குன்றிப் போவதும்இ நட்பு முறிவதுமுஇ சரியான புரிதல் இல்லாமைதான்” - மூன்றாவது கை என்ற நூலில் உள்ள பேசாமொழி என்ற சிறுகதையில் ஷாநவாஸ் (பக்; 84) |
|
Reference 54 | “தம்பி எங்களைப் போன்ற தொழிலாளியின் மகனாகப் பொறந்துஇ பெரிய கிராணிக்கு அடுத்தபடியான பெரும் பதவியான ஆபீசுக் கிராணியாயிட்டீங்க. அதற்குப் பாராட்டுத் தெரிவித்து விட்டுப் போகலாம்னுதான் வந்தோம” - என்னதான் செய்வது என்ற நூலில் உள்ள இப்படியும் ஒரு பொழைப்பு என்ற சிறுகதையில் பொன் (பக். 72) |
|
Reference 55 | “கதிரேசன் பணி ஓய்வு பெற்றவுடனேயே மத்திய ஷேமநிதிக் கழுத்திலிருந்துப் பணத்தை எடுத்துப் பங்குகள் வாங்குவதில் மும்முரமாக ஈடுபட்டார். சில வேளைகளில் பங்குத் தரகர் அறிவுரையையும் மீறி ஏதேதோ பங்குகளையெல்லாம் வாங்கினர். தன் முதலீட்டில் பெருமையும் மன நிறைவும் கொண்டார் கதிரேசன். ஆனால் அவை ஐந்தே மாதத்தில் சிதறிச் சின்னாபின்னமாகிவிட்டன. 1987ல் ஆம் ஆண்டு சிங்கப்பூர் பங்குச் சந்தையில் பங்குகள் எல்லாம் அடிமட்டத்திற்குப்போய் சரிந்து வீழ்ந்த போது கதிரேசனின் இதயமும் சரிந்து வீழ்ந்தது. மாரடைப்பால் அவர் முடங்கிப் போனார்” - புதுமைதாசன் கதைகள் என்ற நூலில் உள்ள ஓய்வு என்ற சிறுகதையில் புதுமைதாசன் (பி.கிருஷ்ணன்) |
|
Reference 57 | “எங்கள் கட்டிடத்தின் அருகில் என்னுடன் வேலை செய்யும் பரிச்சயமான முகங்கள் தென்பட்டன. அங்கிருந்த இருக்கையில் வேலரி அமர்ந்து மூக்கைச் சிந்திக் கொண்டும் விசும்பிக் கொண்டும் இருந்தாள். அங்கே அவளைத் தேற்றிக் கொண்டிருந்த மெரியின் அருகில் சென்று என்னவென்று விசாரித்தேன். அதை ஏங்கேகிற செல்வி. அவ குயிருக்கிற அறையை நாளைக்கே காலி செய்யச் சொல்லிட்டானாம் வீட்டுக்காரன். அவ கூட தங்கியிருக்கிற மற்றவங்களை ஒண்ணும் சொல்லல. இவ மட்டும்தானே நர்ஸா இருக்கா.” - ஜெயந்தி சங்கர் சிறுகதைகள் என்ற நூலில் உள்ள முகங்கள் சிறுகதையில் ஜெயந்தி சங்கர் (பக். 589) |
APPENDIX III
Encouraging Young Readers to Read Tamil Works and Develop New Content
In this present age of social media and instant gratification, encouraging young people to read is of utmost concern to education professionals and parents worldwide. In Singapore, as English is the medium of instruction in schools and commonly spoken in households, it has been challenging to encourage young and adolescent readers to read Tamil literary works.
Singapore has mitigated this challenge to some extent by digitising most of the works published in the past 50 years. Thus, this computer-savvy generation can easily access these books on their mobile devices.
However, the greater part of the problem is not access to books, but in the youths’ ability to relate to the themes and content of the works. These young people feel that the issues they are most concerned about, such as admission to higher education, career growth, parental and teacher authority, and romantic relationships, are not reflected in these works.
Solutions must emerge from both the community and individual.
Cultivating the Reader
Reading is a matter of habit and matures over time. Thus, the seed of love for reading should be sown at an early age. Here are some suggestions for doing so:
Leisure reading must be differentiated from classroom reading. The former is reading for pleasure, while the latter is an academic exercise. Hence, if students are asked to read a storybook in a classroom setting, it may detract from the pleasure of the activity and eventually distance the student from reading altogether. In order to cultivate the reading habit, teachers could organise storytelling sessions in a way that the story is partially revealed to arouse curiosity and students then encouraged to visit the library to discover the rest of the tale from the book.
“Literature” should not be pushed down students’ throats. Thrillers and fantasies, or even romantic stories, such as Mills & Boon novels, may be the best starting points for emerging readers. Once “hooked”, these readers can be encouraged to look for other, more “serious” titles.
Book clubs in schools or at libraries can also be set up. Students can meet once a fortnight to participate in simple reading sessions and lively discussions about the stories. The selected story need not be a “classic” and there should be no lectures about its literary “worthiness”. Along with so-called proper books, “trashy” works may also be permitted so that students can learn to discern the difference in writing quality.
Reading should also be incentivised. Schools could consider setting up a Facebook page or Instagram account to share good reads through pictures and short reviews. Such books may also be mentioned at reading festivals or on National Reading Day. At present, these festivals celebrate the writers, but they should celebrate the readers as well. Schools may also consider holding their reading events in conjunction with institutions such as the National Library Board, National Book Development Council of Singapore (NBDCS), as well as other schools.
Grooming the Writer
Some say writers are born, not created. However, writing skills may be honed through mentoring and peer review. A mentor does not need to be a “popular” writer or one with many accolades. In my opinion, inviting celebrated writers just to conduct one-day or two-hour workshops is not as useful in the long run as a dedicated mentor, even online, who can gently but firmly guide the mentee in tightening their writing and cultivating a personal style.
Sensitising the budding writer to the issues around him – cultural, social, familial, political – is important, as they are fodder for thought and may become triggers for writing. This aim can be achieved in group discussions, debates and other learning sessions.
While some writers write for financial gain, others do so for recognition, such as in the form of awards and publishing contracts. In Singapore, opportunities for print publishing in Tamil are limited. Writers can explore publishing their works in online journals, which has the potential for greater reach at lower cost.
NOTES
-
Mukammatuaptulkatiru Nakur Pulavar முகம்மதுஅப்துல்காதிறு, நாகூர், புலவர், Muṉājāttut tiraṭṭu முனாஜாத்துத் திரட்டு [Munajattut tirattu] (Singapore: J. Paton Government Printer, 1872). (From National Library Online) ↩
-
“Page 2 Advertisements Column 1,” Straits Observer (Singapore), 29 February 1876, 2. (From NewspaperSG) ↩
-
Kannapiran, “சிறுகதை (1887–1965),” [Short story (1887–1965)], in சு. தின்னப்பன், நா. ஆண்டியப்பன் and சு. அருணாசலம் C. Tinnappan, Na. Antiyappan and C. Arunacalam, Ciṅkappūr tamiḻ ilakkiya varalāṟu: Ōr aṟimukam சிங்கப்பூர் தமிழ் இலக்கிய வரலாறு: ஓர் அறிமுகம் [History of Singapore Tamil Literature: An Introduction] (சிங்கப்பூர்: சிங்கப்பூர்த் தமிழ் எழுத்தாளர் கழகம், 2011), 129. (From National Library Singapore, call no. Tamil R 894.81109 SIN) ↩
-
Tan Tin Wee, “Naa Govindasamy, Tamil Computing and Tamil Internet: Quest for Globalisation of Tamil IT,” in Sundari Balasubramaniam and Pusphalatha Naidu சுந்தரி பாலசுப்ரமணியம் and புஷ்பலதா நாயுடு, eds., Ci__ṟ__ukatai n__ā__. K__ō__vintac__ā__mi oru pa__ṭ__aipp__āḷ__i சிறுகதை நா. கோவிந்தசாமி ஒரு படைப்பாளி [Naa. Govindasamy a Creator] (Singapore National Library Board, 2010), 28. (From National Library Singapore, call no. Tamil R S894.811471 NAK) ↩
-
National Library Board and National Archives of Singapore, Singapore: The First Ten Years of Independence 1965 to 1975 (Singapore: National Library Board and National Archives of Singapore, 2007), 6. (From National Library Singapore, call no. RSING 959.5705 SIN-[HIS]) ↩
-
“Dr. A. Veeramani,” in Aṉaittulaka araṅkil tamiḻ mutal paṭi அனைத்துலக அரங்கில் தமிழ் முதல் படி [Tamil in an international arena, first step], ed. சி. சங்கரன் and எஸ்பி. திண்ணப்பன் C. Cankaran and Sp. Thinnappan (Singapore: UniPress, 2004). (From National Library, call no. Tamil R 494.81109 ANA) ↩
-
“Pirintālum cakōtararkaḷ” பிரிந்தாலும் சகோதரர்களே [Brothers even if we part], Tamil Malar, 11 August 1965. (Microfilm NL4363) ↩
-
Kaliyannan Perumal காளியண்ணன் பெருமாள், Ciṅkappūr pāṭalkaḷ சிங்கப்பூர் பாடல்கள் [Hymns on Singapore] (சிங்கப்பூர்: மறைமலை பதிப்பகம் 1979). (From National Library Online) ↩
-
Perumal, Ciṅkappūr pāṭalkaḷ. ↩
-
Paranan பரணன், Tōṇi தோணி [Boat] (சிங்கப்பூர்: தமிழ்வளர்ச்சிப் பண்ணை, 1985). (From National Library Online) ↩
-
நா பழனிவேலு Na. Palanivelu, “Kaṭamai” கடமை [Duty], in Nā paḻaṉivēluviṉ tokuppiliruntu cila muttukkaḷ நா பழனிவேலுவின் தொகுப்பிலிருந்து சில முத்துக்கள் [A Selection of Na Palanivelu’s Poems], ed. Sundari Balasubramaniam (Singapore: National Library Board, 2013), 33. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING PAL) ↩
-
நா ஆண்டியப்பன் Na. Antiyappan, “Uyartara vairam” உயர்தர வைரம் [classy diamond], in Mīcai muḷaikkāta kātal மீசை முளைக்காத காதல் [Adolescent Love] (சிங்கப்பூர்: பரநியா பதிப்பகம், 2014), 43. (From National Library Online) ↩
-
Elango Pichinikkadu இளங்கோ பிச்சினிக்காடு, “Ākasṭ oṉpatu” ஆகஸ்ட் ஒன்பது [August 9], in Aṅkucam kāṇā yāṉai அங்குசம் காணா யானை [Elephant without elephant goad] (சிங்கப்பூர்: பிச்சினிக்காடு இளங்கோ, 2017), 29. (From National Library Singapore, call no. Tamil R 894.8111 ILA) ↩
-
National Library Board and National Archives of Singapore, The First Ten Years of Independence 1965 to 1975, 198. ↩
-
“Oṉpatāṇṭukaḷil oṉṭarai laṭcam pēr maṟukuṭiyamaippup ceyyapaṭṭaṉar” ஒன்பதாண்டுகளில் ஒன்டரை லட்சம் பேர் மறுகுடியமைப்புப் செய்யபட்டனர் [Under Singapore’s urban renewal programme some 150,000 people have been resettled over the last 9 years], Tamil Malar, 25 January 1969, 9. (Microfilm NL5835) ↩
-
Ciṅkai Mā. Elangkannan சிங்கை மா. இளங்கண்ணன், Niṉaivukaḷiṉ kōlaṅkaḷ நினைவுகளின் கோலங்கள் [Designs of memories] (சென்னை: சுவடி, 2006), 140. (From National Library Online) ↩
-
நா பழனிவேலு, Na. Palanivelu, “Ciṅkaiyiṉ poruḷ vaḷam” சிங்கையின் பொருள் வளம் [Prosperity of Singapore], in Kaviñar nā paḻaṉivēluviṉ paṭaippuk kaḷañciyam. Vol. 2 கவிஞர் நா பழனிவேலுவின் படைப்புக் களஞ்சியம். Vol. 2 [Collected works of Na. Palanivelu. Vol. 2]. (சிங்கப்பூர்: ப. பாலகிருட்டிணன், 1997), 219. (From National Library Online) ↩
-
க. து. மு. இக்பால் Ka. Tu. Mu. Ikpal, “Eṅkaḷ nāṭu” எங்கள் நாடு [Our Country], in Itaya malarkaḷ இதய மலர்கள் [Flowers from heart] (கடையநல்லூர்: பனிமலர் பப்லிகேஷன்ஸ், 1975) (From National Library Online) ↩
-
பரணன் Paranan, “Icai naṭṭu vāḻka” இசை நட்டு வாழ்க [Long live with glory], in Tōṇi தோணி [Boat] (சிங்கப்பூர்: தமிழ்வளர்ச்சிப் பண்ணை, 1985). (From National Library Online) ↩
-
C. Kumarasami சி. குமாரசாமி, “Pācir pañcāṅka vaṭṭārattil vāḻkai” பாசிர் பஞ்சாங் வட்டாரத்தில் வாழ்கை [Life in Pasir Panjang], in Kaṭanta irupattaintu āṇṭukaḷ கடந்த இருபத்தைந்து ஆண்டுகள் [The last twenty-five years], ed. A. Viramani and Malai Pala ஏ. வீரமணி and மாலதிபாலா (சிங்கப்பூர்: இந்தியர் கலாச்சாரம் பண்பாட்டு நிகழ்ச்சி ஏற்பாட்டு குழு, 1990), 67. [Singapore: Indian Cultural Programme Sub-Committee]. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING 959.5705 KAD) ↩
-
Alvin Chua, Bukit Panjang: From Kampong To Town ([Singapore]: North West Community Development Council, 2016), 112. (From National Library Singapore, call no. RSING 711.4095957 BUK) ↩
-
Noorjahan Sulaiman நூர்ஜஹான் சுலைமான், Vērkaḷ வேர்கள் [Roots] (சிங்கப்பூர்: தங்கமீன் பதிப்பகம், 2012), 64. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING S894.811371 NOO) ↩
-
Putumaitacan புதுமைதாசன். Aṭukku vīṭṭu aṇṇācāmi: Nakaccuvai nāṭakam அடுக்கு வீட்டு அண்ணாசாமி: நகச்சுவை நாடகம் [Annasami and his apartment], vol. 2. (சென்னை: கணியன் பதிப்பகம், 2000), 7. [Cennai: Kaniyan Patippakam]. (From National Library Online) ↩
-
லதா Lata, “Vīṭu” வீடு [Home], in Nāṉ kolai ceyyum peṇkaḷ நான் கொலை செய்யும் பெண்கள் [The women I kill] (Singapore: Kanagalatha, 2007), 93. (From National Library Online) ↩
-
Elangkannan, நினைவுகளின் கோலங்கள், 172. ↩
-
National Library Board and National Archives of Singapore, Singapore: The First Ten Years of Independence 1965 to 1975, 84. ↩
-
National Library Board and National Archives of Singapore, Singapore: The First Ten Years of Independence 1965 to 1975, 82. ↩
-
“Citizen Soldiers,” The Mirror 3, no. 37 (11 September 1967): 4–5. (From National Library Online) ↩
-
Kannapiran கண்ணபிரான், “Tāṉā mērā ṭairi” தானா மேரா டைரி [Tanah Merah Diary] in Ciṅkappūr poṉviḻā ciṟukataikaḷ சிங்கப்பூர் பொன்விழா சிறுகதைகள் [Golden jubilee short stories], et al., ed. இரா துரைமாணிக்கம் Ra. Turaimanikkam, (சிங்கப்பூர்: சிங்கப்பூர் தமிழ் எழுத்தாளர் கழகம், 2015), 80. [Singapore: Association of Singapore Tamil writers]. (From National Library Singapore, call no. Tamil R S894.811372 CIN) ↩
-
S. V. Shanmugam எஸ்.வி. சண்முகம், “Irāma kaṇṇapirāṉ - oru kaṇṇōṭṭam” இராம கண்ணபிரான் - ஒரு கண்ணோட்டம் [A review on Rama Kannapiran], in Ciṅkapuril tamiḻ moḻiyum tamiḻilakkiyamum [nikaḻcci niral] சிங்கபுரில் தமிழ் மொழியும் தமிழிலக்கியமும் [நிகழ்ச்சி நிரல்] [Tamil language and literature in Singapore (programme)]. (Singapore: The Society, 1983). (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING 494.81109595707 SIN-[MKN]) ↩
-
Kumarasami, “Pācir pañcāṅka vaṭṭārattil vāḻkai,” 67. ↩
-
பரணன் Paranan, “Iru viḻikaḷ” இரு விழிகள் [Two eyes], in Etiroli எதிரொலி [Echo] (p. 43). (சிங்கப்பூர்: தமிழ்வளர்ச்சிப் பண்ணை, 1983), 43. (From National Library Online) ↩
-
Kannapiran கண்ணபிரான், Vāḻvu kataikaḷ வாழ்வு கதைகள் [Life] (சிங்கப்பூர்: கிரிம்சன் எர்த் பதிப்பகம், 2015), 31. (From National Library Singapore, call no. R S894.811271 KAN) ↩
-
Singapore. Department of Statistics, Census of Population 2010. Statistical Release 1, Demographic Characteristics, Education, Language and Religion (Singapore: Dept. of Statistics, Ministry of Trade and Industry, 2011), 27. (From National Library Singapore, call no. RSING 304.6021095957 CEN) ↩
-
Singapore. Department of Statistics, Census of Population 2010. Statistical Release 1, Demographic Characteristics, Education, Language and Religion, 25. ↩
-
“Primary School Exams for 4 Streams,” Straits Times, 20 May 1960, 4. (From NewspaperSG) ↩
-
“Frequently Asked Questions,” Singapore Examinations and Assessment Board, accessed 18 September 2017. ↩
-
Alakunila அழகுநிலா, Ār̲añcu: Cir̲ukataikaḷ ஆரஞ்சு சிறுகதைகள் [Six five] (சிங்கப்பூர்: அழகுநிலா, 2015), 40–41. (From National Library Singapore, call no. Tamil R S894.811372 AZA) ↩
-
“PSLE Scoring,” Ministry of Education, accessed 2016. ↩
-
“Singapore Is Top Asian Nation for Gender Equality: UN Report,” Straits Times, 29 December 2015. (From Factiva via NLB’s eResources website) ↩
-
Janice Tai, “Growing Number of Women in the Workforce,” Straits Times, 13 March 2017, 1. (From NewspaperSG) ↩
-
A. Viramani ஏ. வீரமணி, Turita māṟṟam kāṇum camutāyattil iḷam peṇkaḷ துரித மாற்றம் காணும் சமுதாயங்களில் இளம் பெண்கள் [Young women in rapidly changing societies] (சிங்கப்பூர்: சிங்கப்பூர் தமிழ் இளைஞர் மன்றம், 1996). (From National Library Singapore, call no. Tamil RSEA 305.48 THU) ↩
-
Singapore Department of Statistics, 2015 Statistics on Marriages and Divorces. ↩
-
Singapore Department of Statistics, 2010. ↩
-
Singapore Department of Statistics, 2010. ↩
-
Elangovan, The Good, the Bad and the Ugly: Three Banned Plays (Singapore: Math Paper Press, 1999), 17. (From National Library Singapore, call no. RSING S894.8112 ELA) ↩
-
Naa Govindasamy நா கோவிந்தசாமி, “Amaippu” அமைப்பு [System], in T__ēṭ__i தேடி [In search] (Singapore: Orchid Publishing House, 1991), 76–77. (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING S894.811371 GOV) ↩
-
Se. Ve. Shanmugam செ. வெ. சண்முகம், “Maṟṟoṉṟu” மற்றொன்று [another one], in Ciṅkappūr tamiḻ ciṟukataikaḷ சிங்கப்பூர் தமிழ் சிறுகதைகள் [Singapore Tamil Sirukathaikal] (சென்னை, இந்தியா: தமிழ் புத்தகாலயம், 1989), 214–25. ↩
-
Curiya Ratna சூரிய ரத்னா, “Iṟaivaṉiṉ kuḻantai” இறைவனின் குழந்தை [God’s own child], in Malan மாலன், et al. Orē vān̲am ஒரே வானம் [Under one sky] (Singapore: National Library Board, 2013). (From National Library Singapore, call no. Tamil R 808.831 MAL) ↩
-
Seetha Lakshmi சீதா லட்சுமி, “Kōlaṅkaḷ” கோலங்கள் [Designs], in Kaṇṇāṭi niṉaivukaḷ கண்ணாடி நினைவுகள் [Memories of reading glass] (சிங்கப்பூர்: ஸேதலக்ஷ்மி, 2001), 113–22. (From National Library Online) ↩
-
Sanavas ஷாநவாஸ், “Pēcā moḻi” பேசா மொழி [Unspoken language], in Mūṉṟāvatu kai: Ciṟukataikaḷ மூன்றாவது கை: சிறுகதைகள் [Third arm] (சென்னை, இந்தியா: தமிழ்வனம், 2013), 78–84. (From National Library Online) ↩
-
Ravi Menon, “An Economic History of Singapore: 1965–2065 – Keynote, speech, Singapore Economic Review Conference, 5 August 2015, transcript, Monetary Authority of Singapore. ↩
-
Pon Cuntararacu பொ, சுந்தரராசு, “Ippaṭiyum oru piḻaippu,” இப்படியும் ஒரு பிழைப்பு [A livelihood of a kind], in Eṉṉatāṉ ceyvatu என்னதான் செய்வது? [What to do?] (சென்னை, இந்தியா: வெற்றி அச்சகம், 1981), 64–75). (From National Library Online) ↩
-
P. Krishnan பி. கிருஷ்ணன், “Ōyvu” ஓய்வு [retirement], in Putumaitācaṉ kataikaḷ புதுமைதாசன் கதைகள் [Stories of Pudumaidasan] (சிங்கப்பூர்: ஒக்கிட் பதிப்பகம், 1993). (From National Library Online) ↩
-
Lim Yan Liang, “They Were Shunned for Treating SARS Patients,” Straits Times, 12 February 2013, 10. (From NewspaperSG) ↩
-
J. Cankar ஜே. சங்கர், “Mukaṅkaḷ” முகங்கள் [faces], in Jeyanti caṅkar kataikaḷ ஜெயந்தி சங்கர் கதைகள் [Jayanthi Sankar Kathaigal] (சென்னை: காவ்யா, 2013). (From National Library Singapore, call no. Tamil RSING 894.811372 JAY) ↩