Historical Perspective of Singapore’s Changing Role in Early Printing in the Chinese Language
Introduction
From its founding in 1819, modern Singapore has been a multiracial and multilingual society. The earliest materials printed in Singapore were in languages such as English, Siamese, Malay, Arabic and Chinese. This study focuses on early printing in the Chinese language, Singapore’s role in this development and the impact it made on the Chinese language and Chinese communities.
This essay starts with a survey of what was published during the 19th century, followed by a review of what has been studied so far. Based on these, I examine the changing role of Singapore as a society that enabled early printing in the Chinese language to take shape, and how this early availability of printing in the Chinese language impacted the multiracial and multicultural society.
What Was Published: Output From Early Printing in the Chinese Language
Due to historical and environmental factors, Singapore’s early efforts in Chinese-language printing were not well preserved. Despite the introduction of The Book Registration Ordinance, 1886, the situation did not improve, as observed by Cecil Byrd in 1970 when he visited Singapore. He conducted a survey of early printing in the Straits Settlements, which was a preliminary exploration of the nascent print industries in the three settlements.1 Since then, a lot of effort – by local and international academics, librarians and curators – has been put into compiling a set of documentation. They have worked to source for samples, including unrecorded extant titles, so that we now have a better picture of the total output of such prints.
This study will attempt to compile a list of known titles held by libraries and archives, listed in special bibliographies and catalogues, as well as cited by researchers in their dissertations, theses, papers and articles. The listing will also be supplemented by searching the Online Public Access Catalogues (OPA C) of the National Library Board (NL B), National University of Singapore Libraries (NUS Libraries), British Library (BL) and other libraries specialising in East and Southeast Asian studies. The resultant listings have been appended as: Appendix I: A chronology of printing in the Chinese language, 1825–1902; and Appendix II: A chronology of printing in romanised Malay and English produced by Straits Chinese, 1889–1902.
A total of 143 uniform titles were identified as samples of early printing in the Chinese language, as well as those in romanised Malay and English produced by the Straits Chinese during the period from 1825 to 1902. The inclusion of the latter category of printing is due to the fact that they were works translated from Chinese classics, or written by Chinese and printed or published by the Chinese press. Together, these constitute the documentary heritage of the Chinese community in Singapore.
What Has Been Studied: Literature Review
Studies of early printing efforts in Singapore in the Chinese language started with Chinese newspapers that emerged only in the second half of the 19th century. As early as 1927, China-based journalist Ge Gongzhen (戈公振) mentioned in his three-volume work History of Chinese Newspaper Press (《中国报学史》) that the significance of publications such as Malacca’s first Chinese periodical, Chinese Monthly Magazine (《察世俗每月统记传》), and Singapore’s first Chinese-language magazine, East-West Magazine (《东西洋考每 月统记传》), was their contributions to the development of the modern Chinese press in China.2
Ge also made a special trip to London to read the two magazines and subsequently wrote an article about them.3 His initial attempt to chronicle Chinese-language printing may have prompted the first academic study of early Chinese newspapers by Singaporean Chen Mong Hock. Her MA thesis, The Early Chinese Newspapers of Singapore, 1881–1912 (Singapore: University of Malayan Press, 1967), remains one of the most authoritative studies on this subject to this day. Following Chen, a few local and foreign academics, including He Shumin (何舒敏, 1977),4 David Chng (莊钦永, 1982),5 Wong Hong Ting (王慷鼎, 1982),6 Wu Qing Tang (吴庆棠, 1997),7 and Zhuo Nan Sheng (卓南生, 1998),8 also added new findings to these studies.
During the first half of the 19th century, the printing and publishing scene in Singapore was very active. Soon after Sir Stamford Raffles had founded Singapore and established it as a modern and free entrepôt centre linking Southeast Asia to the rest of the world, Protestant missionaries from the London Missionary Society (LMS ) and American Board of Commissioners Foreign Mission (ABCFM) made Singapore a printing centre for both religious tracts and secular material during the same period. A significant number of Chinese-language prints that made a great impact in the region, as well as in China, were produced during this period.
However, as LMS and ABCFM were not based in Singapore, their archives and library collections were not easily accessible for consultation, and the study of the missionary press and their printing and publishing activities during this period inevitably became difficult to achieve.
As such, it is unsurprising that the study of the missionary press and its printing activities was not feasible until 1960, when ABCFM donated their library materials to Harvard University, and their archives to the Houghton Rare Book Library in the U.S.9 Since then, John King Fairbank, Susan Barnett and the Harvard University group have embarked on a series of studies into the Protestant missionaries’ legacy concerning the spread of Christianity and their role in China’s modernisation.10 Cross-cultural communications by the western Protestants and their Chinese respondents subsequently became the main subject of study.
In 1985, the Harvard group published an inaugural selection of papers from a conference held at Harvard University in August 1978. The volume, entitled Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, explored what the Protestant pioneers of the 19th century wrote in Chinese for their target audiences.11
Following the precedence of ABCFM, LMS donated their archives and collections to the School of Oriental & African Studies Library at the University of London in 1973.12 Studies, such as the one on the Anglo- Chinese College of Malacca by Brian Harrison (1979),13 the London Missionary Society by Leona O’Sullivan (1984),14 and The Printing Presses of the London Missionary Society Among the Chinese by Ching Su (1996), as well as a series of books on LMS and early printing in Malacca, Singapore and in China were made possible by this donation.15
In China, studies on early printing in the Chinese language focused mostly on the missionary-driven Chinese press, the two early Chinese magazines (Malacca’s first Chinese periodical Chinese Monthly Magazine and Singapore’s first Chinese-language magazine East-West Magazine) and cross-cultural communication between East and West. These studies were conducted by two important groups: one at Zhejiang University, led by Huang Shijian (黄时鉴), and another at Fudan University, led by Zhou Zhen He (周振鹤) and Zou Zhen Huan (邹振环).16 They published a series of reprints of primary sources, research articles and monographs featuring the topics mentioned earlier.
In 2006, David Chng completed his PhD dissertation and presented a comprehensive study on Chinese printing and publishing by LMS and ABCFM in the first half of the 19th century in Malacca and Singapore. His work was inspired by the pioneer Protestants who had been stationed in Southeast Asia and China in the years before the First Opium War (1839–1842). The coverage of topics such as the political conflict between the Qing and British governments that led the two missionary societies to set up Chinese printing presses in the Malayan peninsula, as well as the workings of both presses (financial sources, printing processes, number of titles published, print runs, etc.) gave context to the origins of the publications.
Chng’s thesis also examined the distribution network of publications, with an in-depth analysis of the impact these publications had on the Chinese scholars who read them. His thesis also examined the linguistic contributions of the missionaries to the modern Chinese lexicon, and the significance of these publications in the history of thought in modern China. As such, Chng’s work covers almost all the important findings by earlier researchers in this field (as of 2006) and provides more concrete source evidence to prove his points.
Besides his dissertation, Chng also published a series of papers on missionary novels in the Chinese language,17 a relatively new discipline of study (started by Patrick Hanan (2000)18 of Harvard University) in relation to early Protestant missionary writing.
Chen Song-Chuan, formerly an assistant professor of history at Nanyang Technological University, Singapore, recently produced a study exploring the efforts and impact of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China (SDK , 1834–1839), the publisher for the majority of secular material printed by the American Mission Press based in Singapore in the five years before the First Opium War.
In summary, there has been a lot of focus on early printing in the Chinese language in Singapore in the first half of the 19th century, but works published in the second half of the century, besides Chinese newspapers, have, for the most part, been neglected. Studies have been largely limited to Protestant missionary works before the First Opium War, and none paid sufficient attention to the role of Singapore in this publication legacy. Moreover, many of their studies do not include printing activities after the decline of missionary presses in Singapore.
While Ching and Chng’s dissertations both acknowledge the role of Singapore in the early printings by the Protestants before the First Opium War, the scopes of their studies do not go beyond that of the Protestants’ works – Chen focused his attention on the “information war” waged by the SDK based in Guangzhou, and did not take Singapore’s supporting role in the “war” into serious consideration. Hence, there is a need to go beyond existing research and examine the changing role of Singapore as a place of Chinese publications during the entire 19th century.
Singapore as a Centre of Printing and Publishing of Chinese Materials Outside China (1825–1846)
Failing to establish a missionary enterprise among the Chinese in Guangdong, Robert Morrison (1782–1834) of the LMS turned his attention to Southeast Asia while waiting for an opportune time to return to a more open and welcoming China. Between 1815 and 1819, LMS established missions in Malacca, Penang, Batavia and Singapore.19 In 1815, William Milne founded the Malaccan mission and started printing Chinese Monthly Magazine, the first Chinese magazine published outside of China, which had a great impact on the emergence of modern Chinese magazines in mainland China.20
Between 1819 and 1822, LMS shifted part of its printing resources to Singapore.21 On 23 January 1823 Claudius Henry Thomsen set up a printing press to print English and Malay documents, as well as bind books. Samuel Milton, also from LMS , made an unauthorised acquisition trip to Calcutta, India on 8 December 1822 and returned with three printing presses that enabled the Mission Press to print in five languages: English, Siamese, Malay, Arabic and Chinese.22
The Press operated from the Singapore Institute for a few years with Milton in charge, followed by Thomsen. Publications produced between 1825 and 1826 were published under Institution Press or Mission Press. In 1825, the Press began to print religious tracts in the Chinese language. From then on, Singapore overtook Malacca as LMS ’ printing and publishing centre in Southeast Asia. Blocks for the reprint of Milne and Walter Henry Medhurst’s religious tracts in Chinese were engraved and printed in Singapore. The Press also published the first Chinese textbook, Xunnu Sanzijing (《训女三字经》), in 1832.23
The ABCFM also undertook a special task to start the mass printing of a Chinese publication for the SDK , which was established by some foreign merchants and Protestant pioneers based in Guangzhou.24
From 1815 to 1845, the Singapore mission presses (LMS and ABCFM) produced a total of 102 Chinese titles comprising religious pamphlets, as well as secular materials written in Chinese by Protestant missionaries and their assistants.25 Most of the publications were first printed, or reprinted, in Singapore. About half a million volumes were estimated to have been printed in Singapore,26 significantly more than those printed in Malacca, Batavia, Penang and Serampore.
As a printing and publishing centre, LMS and ABCFM also developed a distribution network in Singapore. While in Malacca, Milne had established a distribution network through ships’ captains, as well as masters of junks and boats, with books reportedly reaching America, St. Helena, Bombay, Madras, Bengal, Burma, Tibet, China, Irkutsk, Japan, Cochin China, Siam, Kedah, Penang, the islands in the Malacca Straits, Bencoolen, Padang, Bangka, Borneo, the Moluccas, the Celebes, Java and Manila.27
Milne’s successor followed the same modus operandi, but increasingly turned to ship captains and crew in Singapore. In addition, thousands of copies of the New Testament and religious tracts were distributed by Karl Gützlaff, Medhurst and Jacob Tomlin on their travels,28 and by all willing callers at the missions. American missionaries followed the same distribution pattern as the English, but with one innovation – they chartered a ship for wider literature dissemination rather than passively depending on ships visiting the harbour.29
Singapore’s Supporting Role in the “Information War” on China (1834–1834)
One of the outcomes of early Singapore imprints in the Chinese language reaching the Chinese in mainland China and Southeast Asia was the introduction of modern science and technology to the Chinese-speaking world. As early as 1833, when Gützlaff established the East-West Magazine in Guangzhou, his intention was to fill the Chinese magazine with “useful knowledge and science”. A year later he advocated the establishment of SDK and placed the Chinese magazine under its auspices. The magazine was subsequently printed in Singapore, as were the other titles published by the Society.30 Gützlaff defined scientific knowledge broadly to include history, geography and economics, subjects he frequently covered.31
Active in the five years before the First Opium War, SDK represented a third form of British engagement with the Chinese, besides the diplomatic attempts of 1793 and 1816, and the First Opium War. The SDK waged an “information war” to penetrate the information barrier that the Qing government had established to contain European trade and missions.32
In the early 1830s, foreign missionaries and merchants in Guangzhou believed that restrictions placed on Westerners were due to inadequate and insufficient knowledge of the West. Thus, they convened in November 1834 and decided to engage in “warfare” that involved the publication of books in Chinese.33 Through the publication and distribution of these books, they hoped to give the Chinese access to information barred by the Qing government and believed this would enable them to understand the true character of the Europeans and be open to trade and proselytising.34
Between 1834 and 1840, SDK reprinted or published one magazine and six Chinese books in Singapore, including East-West Magazine (1834–1839); A History of England (《大英国统志》 by Gützlaff, 1834); A General History of the World (《古今万国纲鉴》 by Gützlaff, 1838); A Short Account of the United Provinces of America (《美理哥合省国志略》 by E.J. Bridgman, 1838); Aesop’s Fables (《意拾秘传》 by Robert Thom, 1838–1839), Outline of Old Testament History (《古时如氐亚国历代列传》 by Robert Morrison, 1838) and A Treatise on Political Economy (《贸易通志》 by Gützflaff, 1840). The treatises on history and geography were prioritised and hence were among the earliest books published.35
The impact of SDK ’s publications was felt during the First Opium War in mainland China. After the British defeated the Qing Empire, scholars such as Wei Yuan (魏源, 1794–1856), Xu Jiyu (徐继畬, 1795–1873) and Liang Tingnan (梁廷枬, 1796–1861) witnessed, or became concerned with, the power of the maritime nations of the West and stepped up efforts to understand these foreigners. When these scholar-officials sought to gather materials to write treatises on the new maritime nations, the Singapore imprints were able to meet this need.36
Wei Yuan’s work, Illustrated Treatise on Maritime Countries (《海国图志》), was first published in 1842 in 50 juan (chapters); revised and expanded editions were published in 60 juan in 1847 and 100 juan in 1852, with more materials in Chinese. Researchers have pointed out that Illustrated Treatise on Maritime Countries resembles an organised scrapbook with materials from different books (with minor changes) cut-and-pasted into it, sorted by continents and sub-categorised by nations.
Information related to the Society and the geo-history of the maritime countries that was “borrowed” from the Singapore imprints include 12 from the East-West Magazine,37 14 from General Account of Trade (《贸易通志》)38 and 42 from Bridgman’s A Short Account of the United Provinces of America.39 The Illustrated Treatise on Maritime Countries, in turn, became one of the most important reference books on the subject of global geo-history in the second half of the 19th century. In China, the scholar-officials of the Qing Empire used this resource when they were forced to learn more about the new world power struggles between the maritime empires. In Japan, Illustrated Treatise on Maritime Countries was widely circulated and made an impact on the Japanese reform era.40
Xu Jiyu’s A Brief Description of the Ocean Circuit (《瀛寰志略》), published in 1848, along with Illustrated Treatise on Maritime Countries, influenced both Qing China and Japan. To write the book, Xu studied materials collected in Chinese and interviewed foreigners on the subjects of global geography and world history.41
Liang Tingnan’s Accounts on the United States (《合省国说》, 1844) and Accounts of London (《兰伦偶说》, 1845) also relied heavily on A Short Account of the United Provinces of America and East-West Magazine respectively.42 Until at least the 1880s, these Chinese publications printed or published in Singapore were the main resources for understanding the maritime nations in the Qing Empire.43
Singapore’s Linguistic Contribution to Modern Chinese Lexicology (1807–1843)
In order to express certain Western ideas in their translated works, pioneer missionaries had to coin new words that were later adopted by Chinese scholars. These new words were the tools that allowed intellectuals to tap into western knowledge and widen their perspective of the world.44 As a substantial number of these new words were formed between 1807 and 1843, and were first used in publications published in Singapore, Singapore therefore had a role in contributing to modern Chinese lexicology.
Pioneer missionaries generally employed two approaches in coming up with new Chinese words or phrases. Firstly, they adopted an existing classical Chinese term and gave it a new meaning, extended its original meaning to add dimensions of meaning to it, or Christianised the original term. Secondly, if they could not transform an old word or phrase, they would then create new ones.45
During the 36 years of proselytisation through writing and translation work, the pioneer missionaries created a great number of new Chinese terms, which covered a wide range of subjects (such as religion, science and technology, social science, culture, political science, history and geography) that became rich cultural resources. Some terms were later replaced by newer ones while many are still widely used today. The following terms are some examples from the Singapore imprints and showcase their contribution in the development of modern Chinese lexicology:46
Chinese term | Meaning & First Appearance | Reference |
---|---|---|
犹太教 | Judaism: derived from the Greek “Ioudaios” and first used in the New Testament of the Bible in the Epistle of Galatians《救世主耶稣新遗诏书. 圣差保罗寄伽拉太人书》(新加坡, 新加坡坚夏书院, 1840; Chap 1, para 13, p.1, lower portion) | Chng 2010:5 |
蒸船 | Steamboat: first used by Gützlaff in Correction of Erroneous Impression《是非略论》(新加坡坚夏书院, 1835). The term has now been replaced by 轮船. | Chng 2010:5 |
火车 | Train: first used by 裨治文 in A Short Account of the United Provinces of America (新加坡:坚夏书院, 1838; v. 1, p. 19, lower portion) | Chng 2010:7–8 |
医学院 | Medical college/school: first used in East-West Magazine, 道光丁酉年 (1837年) 四月, 页2下 (221). | Chng 2010:9 |
凸字书 | Braille: first used in A Short Account of the United Provinces of America 帙2, 卷之二十四, 页61下,“教之盲者即有凸字书, 使他以手揣摩而读” | Chng 2010:9 |
文凭 | Diploma: Bridgman used the existing term from《 水浒全传》to refer to “diploma” in English in A Short Account of the United Provinces of America 序, 帙1, 页2上. | Chng 2010:10 |
博物院 | Museum: first used by Bridgman in A Short Account of the United Provinces of America (帙一, 卷之首,页25上). It is still used as an alternative to 博物馆. | Chng 2010:10 |
统领, 正统领, 副领, 副统领 | 统领 and 正统领 refer to the president of the United States; while 副领 and 副统领 refer to its vice-president. These terms were created by Bridgman in A Short Account of the United Provinces of America and widely used in China in the 19th century before they were replaced by 总统 and 副总统 in the 20th century. | Chng 2010:13 |
国旗 | National flag: first used by Bridgman in A Short Account of the United Provinces of America to refer to the national flag of the U.S. | Chng 2010:14 |
国父 | “Father of His Country”: first used by Bridgman in A Short Account of the United Provinces of America to refer to George Washington, the “Father of USA”. | Chng 2010:15 |
新加坡 | Singapore: first used in* East-West Magazine*, which is still in use today (道光戊戌年正月, 叶13上). | |
新西兰 | New Zealand: first used in East-West Magazine [道光戊戌年(1838年) 七月, 页12上 394], it is still being used to date. | Chng 2010:17 |
波士顿 | Boston: first used by Bridgman in A Short Account of the United Provinces of America (帙二, 页11上 – 11下). | Chng 2010:15 |
华盛顿 | Washington, D.C., first used by Bridgman in A Short Account of the United Provinces of America (帙二, 页27下). | Chng 2010:19 |
犹太人 | Jew: this term was first used by Gützlaff in his Chinese works in 1836, one of which is Descent of Jesus (耶稣降世之传) [新加坡: 新加坡坚夏书院藏板, 道光十六年 (1836年) 镌, 页2下]. | Chng 2010:22 |
文艺复兴 | Renaissance: first used in East-West Magazine (道光丁酉年 (1837年 二月, 页8下 (204)). | Chng 2010:22 |
贵妇人 | Gracious lady: first used by Gützlaff in Life of Paul (保罗言行录) (新加坡: 坚夏书院, 1837, 页13上). | Chng 2010:22 |
Singapore as Conducive for Multilingual Presses and Cultural Communications (1877–1902)
After the end of the First Opium War in 1842, China opened up five more ports in addition to Guangzhou for foreign trade and proselytisation. The Protestant missionary presses moved their bases away from Singapore, leaving behind an infant printing industry that continued to grow with the settlement. The American and British missionaries moved to China in 1843 and 1846 respectively.
The presence of missionary presses encouraged the growth of the multilingual printing and publishing industry in the colony, aided by growing prosperity and a burgeoning population. Right from the beginning, Singapore was a multi-ethnic society comprising Malays, Chinese, Indians, Europeans and others. After 1825, the missionary presses were able to print religious tracts in five languages – English, Siamese, Malay, Arabic and Chinese – with printing equipment from Europe and domestic and Chinese manpower.
Benjamin Peach Keasberry (1811–1875), LMS ’ last agent in Singapore, ran the presses that were left behind as the Mission Press at Commercial Square. He printed letterheads for merchants, bills of lading and other commercial paper, in addition to printing religious publications, books, journals and half a dozen Singapore newspapers that appeared briefly before 1859.47 Among them were the earliest Chinese newspapers in Singapore, such as Local News (地方日报, 1845) and Rising Sun (日升报, 1858), which may have encouraged the birth of Lat Pau (叻报), the longest-running Chinese daily, in the later part of the century.
Around 1861, Lim Kong Chuan (林光铨,字衡南), a Chinese immigrant from Jinmen, soon saw an opportunity in the printing business and learnt the technique of western printing from a European press,48 possibly the Mission Press. While Lim may have established the first Chinese commercial printing company Koh Yew Hean Press (古友轩) in early 1870s,49 the first two Chinese-language publications were not published until 1877. These were A Genealogy of the Lim Clan (《西河林氏族谱》) and a Malay-language learning text A Book to Learn the Barbaric Language (《通夷新语》). A Genealogy of the Lim Clan was funded by donations and distributed free-of-charge to donors and clan members,50 while the latter was a commercial title that sold well. Lim reprinted the Malay-language learning book in 1883 and subsequently changed its title to A Chinese-Malay Dictionary (《华夷通语》). This publication was a best-seller and was reprinted in 1888 and 1900.
By this time, new Chinese immigrants to the colony, as well as residents, had increased significantly and there was a demand for learning the Malay language. Lim Tsai Tak (林采达), a Chinese physician who arrived from Batavia, published A Bridge to Understanding the Malay Language (《通语 津梁》) in 1889, which was also widely distributed. This new edition of the author’s earlier dictionary Kitap Tong Gi Tjin Liong was first published in Batavia. The Singapore edition was published by Jiwenzhai Press (集文斋印务 馆) that was founded in 1889. Lim was a co-partner of the newly established press.
Beside printing and publishing Chinese materials, Chinese commercial presses in the second half of the 19th century also printed books and articles in English and Malay. The Koh Yew Hean Press, for example, was commissioned by the Straits Branch of The Royal Asiatic Society in 1880 to print Hikayat Abdullah, the well-known autobiography of Malay literati Abdullah bin Abdul Kadir Munshi (1797–1840) in Jawi script. It was also one of the printers of the Straits Chinese Magazine, a Peranakan magazine founded by Straits Chinese Lim Boon Keng and Song Ong Siang in 1897.
The Lat Pau Press, established in 1881, also engaged in multilingual publishing and printing activities in the 19th century. Titles printed or published included A General Index to the Proceedings of the Legislative Council of the Straits Settlements from April 1867 to December 1882 by Benj. B.J. and Rozells (1884), Picturesque and Busy Singapore by T.J. Keaughram (1887), Yuenan Youji (《越南游记》) by Tan Keong Sum (陈恭三, 1888), The Straits Eurasian Advocate by Henry Arnold Chopard (1888),* Cherita dahulu kala dari pasal Hong Keow sama Lee Tan, *Turon-kan dari buku “Hwan Tong”, Di jaman Tong Teow sama Chew Teow, Vol 3–8 by Chan Kim Boon (Batu Gantong, 1891–2), and the Heiat-al-heia-wan by Wan Abdullah bin Umar (1896).51
The Chinese presses also printed or published a great number of Baba literature, written by Straits-born Chinese or translated by them from Chinese classical works. (See Appendix II for a list of works.)
The existence of multilingual presses in the later part of the 19th century could be due to the volume print services they had to undertake to ensure their survival, but in a way it fostered inter-ethnic communications between races in a multiracial society.
Singapore as a Platform to Champion Confucianism and Chinese Nationalism (1881–1901)
The emergence of Chinese daily newspapers in the last two decades of the 19th century contributed to the formation of a community identity. In 19th-century Singapore, the newspapers of the different communities carried news and social commentaries that would have been of interest to their readers. Hence, they were very parochial, featuring news about the community and events in their homelands for the most part.52 For this reason, despite its Straits Chinese origin,53 Lat Pau was very China-centric, perhaps because its editor, Ye Ji Yun (叶季允), was a native of Anhui who had been invited to Singapore to serve as the editor for the paper, or possibly because its founder’s, See Ewee Lay, father had belatedly discovered his Chinese roots.54
Ye edited the paper for 40 years and Lat Pau was a powerful force in promoting Confucian values in the Chinese community. Chen Mong Hock described Lat Pau as a “public institution” of the Chinese community, “nonpartisan” in stand and “patriotic” in nature.55 Besides championing local Chinese opinions and views in Singapore, Lat Pau also assumed the role of public educator. This was more pronounced in the newspaper’s earlier days.56
The Xing Pao (《星报》, 1890–9), owned by Lin Hengnan and published by his Koh Yew Hean Press since January 1890, was just as conservative as Lat Pau. Its editors were more outspoken with regard to Confucian values. For example, in an editorial on 13 March 1894, the editor observed that many of the local-born Chinese no longer understood and observed the traditional five relationships57 laid down by Confucius, and considered it the duty of the press to bring the local-born Chinese back to the ancient ways of China.
Besides Lat Pau and Xing Pao, two other Chinese dailies emerged after the Sino-Japanese War (1894–1895). They were Thien Nan Shin Pao (《天南新报》, 1899–1901) founded by Khoo Seok Wan and Jit Shin Pau (《日新报》, 1898– 1905) founded by Lim Boon Keng.
These four Chinese dailies emerged during the last 20 years of the 19th century when Confucianism and Chinese nationalism were the norms among the Chinese in Southeast Asia. The three most prominent journalists of the time, Ye Ji Yun, Lim Boon Keng and Khoo Seok Wan, were themselves Confucian scholars and enthusiastic nationalists, and were actively engaged in a Confucian revival movement.58 Therefore, it was unsurprising that the dailies had these themes in common. Singapore, under the British colonial government during that same period, flourished under a relatively permissive environment towards printing in the Chinese language. As such, Singapore had, in a way, provided a free platform for Confucianism and Chinese nationalism to emerge and grow in this multi-ethnic society.
Singapore as a Nursery for Nanyang Literature
During the 19th century, the term “Nanyang” referred to the “South Sea” region and was most commonly used by the Chinese to refer to today’s Southeast Asia.59 The term “Nanyang Literature” therefore refers to Chinese Literature from the Nanyang region. This term was used by Yeap Chong Leng in his book Huang Tsun-Hsien and Nanyang Literature (《黄宗宪与南洋 文学》, Singapore: Singapore Society of Asian Studies, 2002). Yeap did not define the term, but explained that Huang Tsun-hsien, the first Chinese Consul General in Singapore from November 1891 to November 1894, conducted monthly region-wide competitions in couplet and essay writing on topics pertaining to Nanyang such as current affairs, culture, traditions and customs.
These activities were mostly conducted through two literary clubs in Singapore, namely the Tu-Nan she (图南社) and Hui-Yin she (会贤社). The essay competitions attracted hundreds of participants every month from all over the region, with the most number of participants from Singapore, Malacca and Penang. The winning couplets and essays were first published in Lat Pau and Xing Po, and reproduced in books by leading Chinese writers in Guangdong and Shanghai. Huang served as both patron and chief judge of Xianlai ge (闲来阁) and Yingbi xuan (映碧轩), literary clubs in Yangon, Myanmar.60 In the late 19th century, Singapore was a centre and nursery for this form of literature.
During the same period in Nanyang, there was also a commercial and cultural network that was centred on Singapore and largely orchestrated by the Straits Chinese..61 These Straits Chinese translated works from classical Chinese and expressed Nanyang sentiments in their writings, which (in my opinion) also forms part of Nanyang Literature. Compared to Chinese-language printing, the survival rate of printed Nanyang Literature in romanised Malay during the same period was much higher.
According to a survey conducted in 2002, it was revealed that 18 Chinese literary works translated into the Baba Malay language between 1889 and 1899 had survived in the major libraries in Singapore and Malaysia.62 (See Appendix II for a list of these titles.) The key persons responsible for these translated works were Chan Kim Boon and Tan Beng Teck (translators), Chek Swee Liong and Peng Swee (translator and publisher respectively), Lim Hock Kee (editor), Pang Teck Joon (translator), Lye Kim Lim (publisher) and Goh Len Joo (translator).
Conclusion
Singapore played multiple roles in the early printing of Chinese language materials over time as well as in response to historical events. In the first half of the 19th century, two events occurring almost simultaneously incidentally made Singapore into a centre of Chinese-language printing outside China. It later played a supporting role in the information war waged in Guangdong.
Through LMS ’s, ABCFM’s and SDK ’s Singapore Chinese language publications, Singapore became a conduit of Western culture and ideology to China and contributed new Chinese terms to the Chinese language.
After the Protestant missionaries left Singapore, local commercial presses and newspaper presses run by local Chinese emerged to meet domestic and regional demand.
They contributed to making Singapore conducive for learning the lingua franca of society, a platform to champion Confucianism and Chinese nationalism, as well as a nursery for regional literature in the Chinese language and romanised Malay to emerge and grow over time.
BIBLIOGRAPHY
Byrd, Cecil K. Early Printing in the Straits Settlements, 1806–1858. Singapore: Singapore National Library, 1970. (Call no. RSING 686.2095957 BYR)
Chen, SongChuan. “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839.” Modern Asia Studies 46, no. 6 (November 2012): 1707 note 2. (From JSTOR via NLB’s eResources website)
Ching, Su. “The Printing Presses of the London Missionary Society Among the Chinese.” (PhD. Diss. University of London, 1996)
Chng, David Khin Yong. “A Note on the Chinese Newspapers Jit Sheng.” Kekal Abadi 6, no. 3 (September 1987): 2–5. (Call no. Malay R 027.7595 UMPKA-[LIB])
—. Xīijiapo huaren shi lun cong 新加坡华人史论丛 [Collected essays on Chinese in nineteenth century Singapore]. 新加坡: 新加坡南洋学会, 1986, 78–86. (Call no. Chinese RSING 959.57 CDK-[HIS])
—. “Some Notes on the Lau Pat Press.” In The Need To Read: Essays in Honour of Hedwig Anuar, ed. Saravanan Gopinathan and Valerie Barth. Singapore: Festival of Books, 1989, 351–60. (Call no. RSING 020.95957 NEE-[LIB])
—. Xin jia huaren shi shiliao kaoshi 新甲华人史史料考释 [A textual research and interpretation of historical materials on chinese history in xinjia]. 新加坡: 新加坡青年书局, 2007. (From National Library Online)
—. “Shenzhou cheng wai xihu anliu: Shijiu shiji shang ban ye maliujia xinjiapo zhongwen chuban chutan” “神州城外西湖暗流: 十九世纪上半叶马六甲新加坡中文出版初探” [Western undercurrent along the China coast: a study of chinese printing and publishing in the first half of 19th-century Malacca and Singapore] (CCLC theses, Nanyang Technological University, 2006), 3.
—. 刊北京外国语大学中国海外汉学研究中心、中国 近现代新闻出版博物馆编《西学东渐与东亚近代知识的形成和交流》[Yells in the “Gilded bird cage”: An analysis of the political novel Shifei lüe lun by Karl Gützlaff]. 上海: 上海人民出版社, 2012, 页 259–90.
Drake W. Fred. “Protestant Geography in China: E. C. Bridgman’s Portrayal of the West,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985, 96. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR)
—. China Charts the World: Hsu Chi-Yu and His Geography of 1848. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1975.
—. “Protestant Geography in China: E. C. Bridgman’s Portrayal of the West,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985, 96. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR)
Fairbank, John King. “Introduction,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985, 1–18. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR)
—. Frost, Mark Ravinder. “Emporium in Imperio: Nanyang Networks and the Straits Chinese in Singapore, 1819–1914.” Journal of Southeast Asian Studies 36, no. 1 (February 2005): 29–66. (From JSTOR via NLB’s eResources website)
Ge Gongzhen 戈公.Zhongguo bao xue shi 中国报学史 [History of Chinese newspaper press]. 上海: 商务印书馆, 1927.
Gützlaff, Karl Friedrich August. The Journal of Two Voyages Along the Coast of China, in 1831 and 1832. New York: J. P. Haven, 1833. (Call no. RRARE 915.10433 GUT; microfilm NL28909)
Gützlaff, Karl Friedrich and William Ellis, The Journal of Three Voyages Along the Coast of China 1831, 1832 and 1833. London: F. Westley & A. H. Davies, 1834. (From National Library Online)
Harrison, Brian. Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca, 1818–1843, and Early Nineteenth-Century Missions. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1979. (Call no. RSING 207.595141 HAR)
Lee, Geok Boi. Pages From Yesteryear: A Look at the Printed Works of Singapore, 1819–1959. Singapore: Singapore Heritage Society, 1989. (Call no. RSING 070.5095957 PAG)
Letters of Milton to Director, 23 December 1824; 20 June 1825, 15 August 1825, 30 November 1825, LMS Archives.
Li Jinsheng 李金生, “Nanyang yi ci, gezi jie shuo: Nanyang gainian de lishi yanbian” 南洋一词,各自界说: 南洋概念的历史演变 [The term “Nanyang” has its own definition: the historical evolution of the concept of “Nanyang”], 亚洲文化 Asian Culture 30 (June 2006): 120–21. (Call no. Chinese RSING 950.05 AC)
林光铨校《西河林氏族谱》(清光绪三年 [1877年] 新加坡古友轩石印本)
Lin Guangquan School 林光铨校, 西河林氏族谱. 载《北京图书馆藏家谱丛刊: 闽粤(侨乡)卷》[Beijing Library’s Genealogy Reprint Series] (北京: 北京图书馆出版社, 2001), 424. (Call no. Chinese q929.10720512BJT)
Lutz, Jessie Gregory. “Karl F. A. Gützlaff: Missionary Entrepreneur.” In Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985, 71. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR)
Milne, William. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Malacca: Printed at the Anglo-Chinese Press, 1820, 285. (From National Library Online); see O’Sullivan, “The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847,” 97.
O’Sullivan, Leona. “The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847,” Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 57, no. 2 (1984): 61–104. (From JSTOR via NLB’s eResources website)
Wang, Kangding 王慷鼎. Xinjiapo di yi fen huawen zhoubao “ri sheng bao” 新加坡第份华文周报 “日昇报” Singapore’s first Chinese-language weekly newspaper “Risheng Bao.” 新加坡: 新加坡新社, 1987, 35–42. (Call no. Chinese RSING 079.5957 WKD)
Wu Qingtang 吴庆棠. Xinjiapo hua wen bao ye yu zhong guo 新加坡华文报业与中国 [Singapore chinese newspaper industry and china]. 上海: 上海社会科学院出版社, 1987. (Call no. Chinese RSING 079.5957 WQT)
Ye Zhongling 叶钟铃. Huang Zunxian yu Nanyang wen xue 黄宗宪与南洋文学 [Huang Zongxian and nanyang literature]. 新加坡: 新加坡亚洲研究学会, 2002. (Call no. Chinese R C810.08 YZL)
Yen, Ching-Hwang, “Overseas Chinese Nationalism in Singapore and Malaya, 1877–1912,” (A paper presented at the Second National Conference of Asian Studies Association of Australia, held at University of New South Wales, Sydney, 14–18 May 1978). Modern Asian Studies 16, no. 3 (July 1982): 397–25. (From JSTOR via NLB’s eResources website)
Yoong, S. K. and A. N. Zainab. “Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.” Malaysian Journal of Library & Information Science 7, no. 2 (December 2002): 1–23.
Zhuang Qinyong and Zhou Qinghai 庄钦永 and 周清海.Ji du jiaochuan jiao shi yu jin xian dai Han yu xin ci 基督教传教士与近现代汉语新词 [Christian missionaries and new words in modern Chinese]. 新加 坡: 新加坡青年书局, 2010. (Call no. Chinese RSING 495.124 CDK)
Zhuo Nan Sheng 卓南生. Zhong guo jin dai bao ye fa zhan shi 1815–1874 中国近代报业发展史, 1815–1874 [The development history of the newspaper industry in modern China, 1815–1874]. 台北: 正中书局, 1998. (Call no. Chinese RSING 079.5109034 ZNS)
APPENDIX I
References
Chinese Works
Guo Shilie 郭实猎著. Editor and Annotater. Shúzuì zhī dào chuán: Guō shí liè jīdūjiào xiǎoshuō jí 赎罪之道传:郭实猎基督教小说集 [Collection of Gützlaff’s missionary fictions]. 台北: 橄榄出版, 2013,
Lin Guangquan: “The Star,” 林光铨: “星报.” Jinmen xian xian lu. Xinjiapo pian 金门先贤录. 新加坡篇 [Kinmen eminent persons in history. Singapore edition]. 新加坡: 新加坡金门会馆, 2015, 102–05, 222. (From National Library Singapore, call no. RCO 305.895105957 KIN)
“Zhōnghuá zuìzǎo de bùdào zhě liáng fā” “中华最早的布道者梁发” “Liang Fa, The Earliest Preacher in China.” Written by Mai Zhanne and Translated by Hu Haoyun. Modern History Materials 近代史__资__料 no. 39 (1979): 142–228.
Yuan Ding 袁丁, “Sān zhōu fǔ wénjiàn xiū jí” “三州府文件修集 初探” “Compiled collection of documents from the three states, research.” 华侨华__人__历__史研究 Overseas Chinese history studies no. 4 (2000): 65–69. (From National Library Singapore, call no. Chinese 909.04951 OCHS)
Zhuang Qinyong 莊钦永. “Māzǔ pó shēngrì zhī lùn”– fù 1832–1842 nián xīnjiāpō huáwén chūbǎn yīlǎnbiǎo” “妈祖婆生日之论– 附1832–1842年新加坡华文出版一览表” “On Mazu’s Birthday” – with a list of Chinese publications in Singapore from 1832 to 1842.” In Xinjiapo Hua ren shi lun cong 新加坡华人史论丛 [Collected essays on Chinese in nineteenth century Singapore]. 新加坡: 新加坡南洋学会, 1986, 2–77. (From National Library Singapore, call no. RCO 959.57 CDK-[HIS])
—. “Zhūbólú xiānshēng jiā xùn” yǔqí yì zhě líncǎidá” “朱伯庐先生家训与其译者林采达” “Mr. Zhu Bolu’s Family Instructions.” Translated by Lin Caida. In Xinjiapo Hua ren shi lun cong 新加坡华人史论丛 [Collected essays on Chinese in nineteenth century Singapore]. 新加坡: 新加坡南洋学会, 1986, 94–106. (From National Library Singapore, call no. RCO 959.57 CDK-[HIS])
—. “Xùn nǚ sānzìjīng”– xiàncún zuìzǎo de yī běn xīnjiāpō huáwén kānwù” “训女三字经》– 现存最早的一本新加坡华文刊物” “The three-character classic of training Women – the earliest extant Chinese-language publication in Singapore.” In Xinjiapo Hua ren shi lun cong 新加坡华人史论丛 [Collected essays on Chinese in nineteenth century Singapore]. 新加坡: 新加坡南洋学会, 1986, 78–86. (From National Library Singapore, call no. RCO 959.57 CDK-[HIS])
—. “Zhàn qián xīnjiāpō huáwén shūjí xī lùn (1832–1941). Jiàn zhuāng qīn yǒngzhe” “战前新加坡华文书籍析论 (1832–1941). 见莊钦永著” “An analysis of Chinese books in pre-war Singapore (1832–1941). See Chong Chin Yong.” In Xin xia Hua ren shi xin kao 新呷华人史新考 [History of the Chinese in Singapore & Malacca: Some notes]. 新加坡: 南洋学会, 1990, 129–52. (From National Library Singapore, call no. RCO 305.895105957 CDK-[HIS])
—. “Shí lè shū lín sǎnjì. Jiàn zhuāng qīn yǒngzhe” “石叻书林散记. 见莊钦永著” “Essays on Shi La Shu Lin. See Zhuang Qinyong.” In Xin xia Hua ren shi xin kao 新呷华人史新考 [History of the Chinese in Singapore & Malacca: Some notes]. 新加坡: 南洋学会, 1990, 153–63. (From National Library Singapore, call no. RCO 305.895105957 CDK-[HIS])
—. “Guānyú shíjiǔ shìjì xīnhuá shè huì shǐ de yīxiē yuánshǐ zīliào” “关于十九世纪新华社会史的一些原始资料” “Some original materials on the social history of Xinhua in the 19th century.” In Xin xia Hua ren shi xin kao 新呷华人史新考 [History of the Chinese in Singapore & Malacca: Some notes]. 新加坡: 南洋学会, 1990, 165–78. (From National Library Singapore, call no. RCO 305.895105957 CDK-[HIS])
—. “Yuènán yóujì”– xiàncún zuìzǎo de xīnjiāpō huáwén wénxué chuàngzuò dānxíngběn” “越南游记 – 现存最早的新加坡华文文学创作单行本” “Vietnam travel notes” - the earliest existing single volume of Singaporean Chinese literature creations.” Asian Culture 亚洲文化 no. 14 (April 1990): 210–13. (From National Library Singapore, call no. q950.05 AC)
—. Shénzhōu yùwài xī cháo ànliú: Shíjiǔ shìjì shàng bàn yè mǎliùjiǎ, xīnjiāpō zhōngwén chūbǎn chūtàn 神州域外西潮暗流:十九世纪上半叶马六甲、新加坡中文出版初探 [Western under current along the China Coast: A Study of Chinese printing and publishing in the first half of 19th century Malacca and Singapore] 新加坡: 中华语言文化中心, 2006.
—. Ji du jiao chuan jiao shi yu jin xian dai Han yu xin ci 基督教传教士与近现代汉语新词 [Christian missionaries and new words in modern Chinese]. 新加坡: 青年书局, 2010. (From National Library Singapore, call no. Chinese RSING 495.124 CDK)
Zhuang Qinyong 莊钦永 and Wang Kangding 王康鼎. “Rì shēng bào yánjiū. Jiàn zhuāng qīn yǒngzhe” 日升报 研究. 见莊钦永著 “Research on Sunrise Daily. See Zhuang Qinyong’s work.” In Xinjiapo Hua ren shi lun cong 新加坡华人史论丛 [Collected essays on Chinese in nineteenth century Singapore]. 新加坡: 新加坡南洋学会, 1986, 87–93. (From National Library Singapore, call no. RCO 959.57 CDK-[HIS])
English Works
Chan, Fook Weng, Ang Seow Leng, Noryati Abdul Samad and Ong Eng Chuan, eds. Catalogue of Rare Materials in Lee Kong Chian Reference Library. Singapore National Library Board, 2008. (Call no. RSING 016.95 CAT-[LIB])
Chen, Song Chuan, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” Modern Asia Studies 46, no. 6 (November 2012): 1707–735. (From JSTOR via NLB’s eResources website)
Chng, David K. Y. A Select Bibliography of Chinese Sources for Nineteenth-Century Singapore. Singapore: National Library, 1987. (Call no. RSING 016.9595702 CHN-[LIB])
Su, Ching, “The Printing Presses of the London Missionary Society Among the Chinese.” PhD. Diss. University of London, 1996.
Wylie, A. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased, With Copious Indexes. (Call no. RCLOS 266.40951 MEM)
APPENDIX II
References
Chan, Fook Weng, Ang Seow Leng, Noryati Abdul Samad and Ong Eng Chuan, eds. Catalogue of Rare Materials in Lee Kong Chian Reference Library. Singapore National Library Board, 2008. (Call no. R 016.95 CAT-[LIB])
Proudfoot, Ian. Early Malay Printed Books: A Provisional Account of Materials Published in the Singapore-Malaysia Area up to 1920, Noting Holdings in Major Public Collections. Kuala Lumpur: Academy of Malay Studies and the Library of Malaya, University of Malaya. (Call no. RSING 015.5957 PRO-[LIB])
Salmon, Claudine. “Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya: A Preliminary Inquiry.” In Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia, edited by Claudine Salmon. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2013, 278–314. (Call no. RSING 895.134809 LIT)
Tan, Bonny, Ang Seow Leng and Noryati A. Samad, ed. A Baba Bibliography: A Select Annotated Listing of Sources on the Peranakan Chinese in Singapore and Malaysia. Singapore: National Library Board, 2007. (Call no. RSING 016.30589510595 BAB-[LIB])
Tan, Chee Beng. “Baba Chinese Publication in Romanized Malay.” Journal of Asian and African Studies 22 (1981): 158–93. (Call no. RCLOS 950.05 JAAS)
Yoong, S. K. and A. N. Zainab. “Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.” Malaysian Journal of Library & Information Science 7, no. 2 (December 2002): 1–23.
NOTES
-
Cecil K. Byrd, Early Printing in the Straits Settlements, 1806–1858 (Singapore: Singapore National Library, 1970), 1. (Call no. RSING 686.2095957 BYR). Byrd mentioned that a thorough exploration would involve a search of the British Museum, India Office Library (London), extant archives of the London Missionary Society (London), as well as American libraries known to specialise in Southeast Asian affairs. ↩
-
Ge Gongzhen 戈公振, Zhongguo bao xue shi 中国报学史 [History of Chinese newspaper press]. (上海: 商务印书馆, 1927) ↩
-
Ge Gongzhen 戈公振, Zai ge gong zhen “xinwen xue cuoyao” 英京读书记。载戈公振 “新闻学撮要” [Essence of journalism], 301–11. (长沙: 岳麓书局, 2001) ↩
-
He Shumin 何舒敏, Xinjiapo zuizao de huawen ribao-le bao (1981–1932) 新加坡最早的华文日报-叻报 (1981–1932) [The earliest Chinese newspaper of Singapore-the lat pau (1981–1932)] (新加坡: 南洋大学荣誉学位论文, 1977); He Shumin 何舒敏, Xinjiapo zuizao de huawen ribao – le bao (1881–1932) 新加坡最早的华文日报 – 叻报 (1881–1932) [The earliest Chinese newspaper of Singapore – the lat pau (1881–1932)] (新加坡: 出版社缺, 1980) (From PublicationSG) ↩
-
Zhuang Qinyong 莊钦永, “Yinqi shijia zhenglun de le bao chuangkan riqi” 引起史家争论的 叻报 创刊日期 [The founding date of Lat Bao, which caused controversy among historians], Sin Chew Jit Poh 星洲日报, 26 April 1982, 44; Zhuang Qinyong and Wang Kangding 莊钦永 and 王慷鼎, “‘Le bao’ bushi nanyang di yi fen huawen baozhi 1858 nian de ‘ri sheng bao’ bi ‘le bao’ zaochu 23 nian” ‘叻报’ 不是南洋第一份华文报纸1858年的 ‘日昇报’比 ‘叻报’ 早出23年 [‘Lat Pao’ was not the first Chinese-language newspaper in Nanyang. The ‘Sun Seng Pao’ in 1858 was 23 years earlier than ‘Lat Pao’], Nanyang Siang Pau 南洋商报, 11 July 1982, 3 (From NewspaperSG); Chng Khin Yong, “A Note on the Chinese Newspapers Jit Sheng,” Kekal Abadi 6, no. 3 (September 1987): 2–5 (Call no. Malay R 027.7595 UMPKA-[LIB]); Wang Kangding 王慷鼎, Xinjiapo di yi fen huawen zhoubao “ri sheng bao” 新加坡第份华文周报 “日昇报” Singapore’s first Chinese-language weekly newspaper “Risheng Bao” (新加坡: 新加坡新社, 1987), 35–42. (Call no. Chinese RSING 079.5957 WKD); Zhuang Qinyong 莊钦永, Xin jia huaren shi shiliao kaoshi 新甲华人史史料考释 [A textual research and interpretation of historical materials on chinese history in xinjia] (新加坡: 新加坡青年书局, 2007), 317–25. (From National Library Online) ↩
-
Zhuang and Wang, “‘Le bao’ bushi nanyang di yi fen huawen baozhi 1858 nian de ‘ri sheng bao’ bi ‘le bao’ zaochu 23 nian.” ↩
-
Wu Qingtang 吴庆棠, Xinjiapo hua wen bao ye yu zhong guo 新加坡华文报业与中国 [Singapore chinese newspaper industry and china] (上海: 上海社会科学院出版社, 1987). (Call no. Chinese RSING 079.5957 WQT) ↩
-
Zhuo Nan Sheng 卓南生, Zhong guo jin dai bao ye fa zhan shi 1815–1874 中国近代报业发展史, 1815–1874 [The development history of the newspaper industry in modern China, 1815–1874] (台北: 正中书局, 1998). (Call no. Chinese RSING 079.5109034 ZNS) ↩
-
Chng Khin Yong, “Shenzhou cheng wai xihu anliu: Shijiu shiji shang ban ye maliujia xinjiapo zhongwen chuban chutan” “神州城外西湖暗流:十九世纪上半叶马六甲新加坡中文出版初探” [Western undercurrent along the China coast: a study of chinese printing and publishing in the first half of 19th-century Malacca and Singapore] (CCLC theses, Nanyang Technological University, 2006), 3. ↩
-
Chen SongChuan, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” Modern Asia Studies 46, no. 6 (November 2012): 1707 note 2. (From JSTOR via NLB’s eResources website) ↩
-
John King Fairbank, “Introduction,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985), 1–18. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR) ↩
-
Chng, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 3. ↩
-
Brian Harrison, Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca, 1818–1843, and Early Nineteenth-Century Missions (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1979). (Call no. RSING 207.595141 HAR) ↩
-
Leona O’Sullivan, “The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847,” Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 57, no. 2 (1984): 61–104. (From JSTOR via NLB’s eResources website) ↩
-
Ching Su, “The Printing Presses of the London Missionary Society Among the Chinese,” (PhD. Diss. University of London, 1996) ↩
-
Chng, “Shenzhou cheng wai xihu anliu: Shijiu shiji shang ban ye maliujia xinjiapo zhongwen chuban chutan” 7. ↩
-
Zhuang Qinyong 庄钦永, 刊北京外国语大学中国海外汉学研究中心、中国 近现代新闻出版博物馆编《西学东渐与东亚近代知识的形成和交流》[Yells in the “Gilded bird cage”: An analysis of the political novel Shifei lüe lun by Karl Gützlaff] (上海: 上海人民出版社, 2012), 页 259–90. ↩
-
Patrick Hanan, “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China,” Harvard Journal of Asiatic Studies 60, no. 2 (December 2000): 413–43. (From JSTOR via NLB’s eResources website) ↩
-
Chng, 1996, 7. ↩
-
Ge, Zhongguo bao xue shi. ↩
-
Claudius Henry Thomsen brought a small press and workmen with him and set up a printing press on 23 January 1823. See Byrd, Early Printing in the Straits Settlements, 1806–1858, 13; O’Sullivan, “The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847,” 73. ↩
-
Letters of Milton to Director, 23 December 1824; 20 June 1825, 15 August 1825, 30 November 1825, LMS Archives. ↩
-
Zhuang Qinyong 庄钦永, Xīijiapo huaren shi lun cong 新加坡华人史论丛 [Collected essays on Chinese in nineteenth century Singapore] (新加坡: 新加坡南洋学会, 1986), 78–86. (Call no. Chinese RSING 959.57 CDK-[HIS]) ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1705–35. ↩
-
See Appendix I, “A Chronology of Printing in the Chinese Language, 1825–1902”. ↩
-
Based on figures provided by Chng, “Shenzhou cheng wai xihu anliu: Shijiu shiji shang ban ye maliujia xinjiapo zhongwen chuban chutan,” 294–97. ↩
-
William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (Malacca: Printed at the Anglo-Chinese Press, 1820), 285 (From National Library Online); see O’Sullivan, “The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815–1847,” 97. ↩
-
Gützlaff published accounts of his trips along the coast of China in Chinese Repository, Vol 1 and 2 (1832, 1833); he later issued his journals in book form: Karl Friedrich Gutzlaff and William Ellis, The Journal of Three Voyages Along the Coast of China 1831, 1832 and 1833 (London: F. Westley & A. H. Davies, 1834) (From National Library Online); or Karl Friedrich August Gutzlaff, The Journal of Two Voyages Along the Coast of China, in 1831 and 1832 (New York: J. P. Haven, 1833). (Call no. RRARE 915.10433 GUT; microfilm NL28909) ↩
-
The vessel, Himmaleh, left Singapore in January 1837 on a voyage that took several months, with missionary passengers and cargo of Chinese and Malay literature for distribution in Borneo and other islands of Southeast Asia. See Byrd, Early Printing in the Straits Settlements, 1806–1858, 18. ↩
-
Fred W. Drake, “Protestant Geography in China: E. C. Bridgman’s Portrayal of the West,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985), 96. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR) ↩
-
Jessie Gregory Lutz, “Karl F. A. Gützlaff: Missionary Entrepreneur,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, ed. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985), 71. (Call no. RCLOS 266.00951 CHR) ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1705. ↩
-
“Proceedings Relative to the Formation of a Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China_,”_ National Archives UK(NAUK), FO17/89; also in Chinese Repository 3, no. 8 (December 1834): 378–84; Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1706. ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1706. ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1719. ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1723. ↩
-
Chng, “Shenzhou cheng wai xihu anliu: Shijiu shiji shang ban ye maliujia xinjiapo zhongwen chuban chutan,” 211; 表六,丁酉年四月《史记麦西国古史》(222) 至戊戌年九月《公班衙》(418下–420上) ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1724. ↩
-
Chng, “Shenzhou cheng wai xihu anliu: Shijiu shiji shang ban ye maliujia xinjiapo zhongwen chuban chutan,” 212–213,表7:《海国图志》辑录《美理哥合省国志略》文字一览表. ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1724, see also note 49. ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1724. ↩
-
See Fred W. Drake, China Charts the World: Hsu Chi-Yu and His Geography of 1848 (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1975) ↩
-
Chen, “An Information War Waged by Merchants and Missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834–1839,” 1725. ↩
-
Zhuang Qinyong and Zhou Qinghai 庄钦永 and 周清海,Ji du jiaochuan jiao shi yu jin xian dai Han yu xin ci 基督教传教士与近现代汉语新词 [Christian missionaries and new words in modern Chinese] (新加 坡: 新加坡青年书局, 2010), (Call no. Chinese RSING 495.124 CDK) ↩
-
Zhuang and Zhou,Ji du jiaochuan jiao shi yu jin xian dai Han yu xin ci, 4. ↩
-
Selections from Zhuang and Zhou,Ji du jiaochuan jiao shi yu jin xian dai Han yu xin ci, 5–39. ↩
-
Lee Geok Boi, Pages From Yesteryear: A Look at the Printed Works of Singapore, 1819–1959 (Singapore: Singapore Heritage Society, 1989), 5. (Call no. RSING 070.5095957 PAG) ↩
-
See footnote, 林光铨校《西河林氏族谱》(清光绪三年 [1877年] 新加坡古友轩石印本). ↩
-
Chen Mong Hock, The Early Chinese Newspapers of Singapore, 1881–1912 (Singapore: University of Malaya Press, 1967), 55. (Call no. RSING 079.5702 CHE) ↩
-
Lin Guangquan School 林光铨校, 西河林氏族谱. 载《北京图书馆藏家谱丛刊: 闽粤(侨乡)卷》[Beijing Library’s Genealogy Reprint Series] (北京: 北京图书馆出版社, 2001), 424. (Call no. Chinese q929.10720512BJT) ↩
-
David K. Y. Chng, “Some Notes on the Lau Pat Press,” in The Need To Read: Essays in Honour of Hedwig Anuar, ed. Saravanan Gopinathan and Valerie Barth (Singapore: Festival of Books, 1989), 351–60. (Call no. RSING 020.95957 NEE-[LIB]) ↩
-
Lee, Pages From Yesteryear: A Look at the Printed Works of Singapore, 1819–1959, . 27. ↩
-
Lat Pau was founded by See Ewee Lay, a descendant of a well-known Malacca Baba family that had business in Singapore. ↩
-
See Ewee Lay’s father, See Eng Wat (薛荣樾), was born and bred in Malacca. However, as conditions for travelling between Malaya and China were somewhat easier after the arrival of the British, See Eng Wat went to Amoy to trade. See Chen, The Early Chinese Newspapers of Singapore, 1881–1912, 24. ↩
-
Chen, The Early Chinese Newspapers of Singapore, 1881–1912, 22, 42. ↩
-
Chen, The Early Chinese Newspapers of Singapore, 1881–1912, 22, 46. ↩
-
五伦, i.e. the rules of conduct governing relations between Sovereign and Minister, Father and Son, Elder Brother and Younger Brother, Husband and Wife, and Relative and Friend. ↩
-
For the Confucian revival movement and the origins of Singapore Chinese Nationalism, see Yen Ching-Hwang, “Overseas Chinese Nationalism in Singapore and Malaya, 1877–1912,” (A paper presented at the Second National Conference of Asian Studies Association of Australia, held at University of New South Wales, Sydney, 14–18 May 1978). Modern Asian Studies 16, no. 3 (July 1982): 397–25. (From JSTOR via NLB’s eResources website) ↩
-
Li Jinsheng 李金生, “Nanyang yi ci, gezi jie shuo: Nanyang gainian de lishi yanbian” 南洋一词,各自界说: 南洋概念的历史演变 [The term “Nanyang” has its own definition: the historical evolution of the concept of “Nanyang”], 亚洲文化 Asian Culture 30 (June 2006): 120–21. (Call no. Chinese RSING 950.05 AC) ↩
-
Ye Zhongling 叶钟铃, Huang Zunxian yu Nanyang wen xue 黄宗宪与南洋文学 [Huang Zongxian and nanyang literature] (新加坡: 新加坡亚洲研究学会, 2002). (Call no. Chinese R C810.08 YZL) ↩
-
Mark Ravinder Frost, “Emporium in Imperio: Nanyang Networks and the Straits Chinese in Singapore, 1819–1914,” Journal of Southeast Asian Studies 36, no. 1 (February 2005): 29–66. (From JSTOR via NLB’s eResources website) ↩
-
S. K. Yoong and A. N. Zainab, “ Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study,” Malaysian Journal of Library & Information Science 7, no. 2 (December 2002): 1–23. ↩